这句话如何翻译好呢?在线等!
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 15:57:43
这句话如何翻译好呢?在线等!
We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.
这句话怎么翻译更好一些,并且把如何翻的告诉我,十分感谢!(比如句子划分)
We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.
这句话怎么翻译更好一些,并且把如何翻的告诉我,十分感谢!(比如句子划分)
我们应该怀着由感恩激发的温柔,活力和敏锐去度过每一天,而当时间在我们面前铺展开未来更多岁月的镜像时,这些又会常常随之消失.
注:楼上的应该市机翻的吧.
We should live each day with a gentleness,a vigor,and a keenness of appreciation ,因为定语过长,我们把句子断开.with后世表语,应该在翻译时候提前.which are often lost 后面是时间状语,在中文中是应该放在前面的.when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.后面的时间直接翻译成岁月依照汉语习惯,否则太罗嗦
注:楼上的应该市机翻的吧.
We should live each day with a gentleness,a vigor,and a keenness of appreciation ,因为定语过长,我们把句子断开.with后世表语,应该在翻译时候提前.which are often lost 后面是时间状语,在中文中是应该放在前面的.when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.后面的时间直接翻译成岁月依照汉语习惯,否则太罗嗦