作业帮 > 综合 > 作业

这段法语的中文意思,不要机器翻译的,谢谢

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/22 06:43:50
这段法语的中文意思,不要机器翻译的,谢谢
La réforme du collège unique permettant à toute une classe d'âge de suivre le premier cycle du secondaire a commencé à la fin des années 1950 mais ne s'est achevée qu'à la fin des années 1980. Elle a été suivie par la démocratisation des études secondaires au lycée. En 1985, Jean-Pierre Chevènement, alors ministre de l'Éducation nationale lance le mot d'ordre : « 80 % d'une classe d'âge au baccalauréat », objectif repris de manière presque identique par son successeur, René Monory et repris par la loi d'orientation scolaire de 1989 par Lionel Jospin, alors ministre de l'EN. S'ensuit une décennie de fort développement des lycées et des premiers cycles universitaires. L'innovation la plus marquante de la période est la création du baccalauréat professionnel en 1987. Il permet aux titulaires d'un BEP ou d'un CAP de compléter leurs études secondaires et même d'envisager des classes post-bac. De 1987 à 1995, le nombre de bacheliers passe de 300 000 à 500 000. 40 % de cet accroissement s'explique par le succès des bacs professionnels.
这段法语的中文意思,不要机器翻译的,谢谢
统一中学的改革允许任何一个年龄组监测初中开始在1950年代末但尚未最后完成,自1980年代后期.随后的民主化中学高中毕业.1985年,让-皮埃尔·Chevènement,启动了一项国家教育部长口号:“基准参数的80%应届毕业生通过高中毕业”,目标是恢复了几乎相同的方式,他的继任者Monory rene接管和学校指导法》,1989年第利昂内尔·若斯潘.皮维部长结果是十年发展强大的高中和大学.最引人注目的是设立期间高中职业教育于1987年.它允许持有证书(BEP)或开普敦补充中学学业甚至考虑post-bac职等.1987年至1995年,高中毕业生的人数已经从300 000至500 000人.这一增长40%归因于成功或职业高中文凭.