作业帮 > 综合 > 作业

唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 21:10:20
唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比较有代表性:
马红军译文:
Before my bed the moon gleams bright,
And frosts the floor with a hoary light.
My eyes the fair moon o'erhead roam---
Head bent,I'm lost in dreams of home.
Giles 译文:
Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoarfrost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise
试从下列四个方面评价这两首诗:
1)这些译文中哪个更有诗意?
2)这些译文中你最喜欢哪个?
3)哪个译文最能产生浓浓的思乡之情?
4)哪个译文读上去更像英文诗?
每个问题都回答,标"1,2,3,4,",越详细说明越好!
唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比
1我觉得第二首更有诗意,因为第一手给人感觉较为生硬.
2第二首,因为他读上去更美
3第二首,因为感觉上它比较柔美,用词更情感化,不想第一首那么生硬
4第二首,因为第一首一问像是从字面上翻译过去的,虽然比起初学者要好许多,还是免不了带有一些中国式英语思维方式,而第二首就不同了,它更富有感情,用词更深入,更能体现出情感.
唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比 译者对其所译作品享有怎样的版权? 英语翻译这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容.包括两种情况,一是对原文某些关键词的词义进行 目前有多少种元素为人体所必须 英语翻译这一句的翻译也同样体现出三位译者的不同翻译理念,对”the eye of heaven“的翻译梁意译为”太阳“, 英语翻译要写一篇论文,想知道中国有哪些代表性人物从事外国科幻小说翻译(即把外国科幻小说译成中文),请写明译者及其翻译的作 下列物质均为中学化学常见物质,其中A为淡黄色粉末,合金由两种金属组成.它们之间能够发生下图所示的反应 有没有外国人写的关于中国译者研究的书,在近代的翻译史上的? 英语翻译法律英语翻译是跨文化的交际活动,既涉及到两种语言,又涉及到两种法律体系、多种文化.译者不但要具备较高的双语水平, 英语翻译请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇原文:The Skies Can’ 茅屋为秋风所破歌 杜甫的现实主义与李白的 行路难 的浪漫主义风格有什么不同 英语翻译王安石的《元日》,有没有英文翻译?最好是名家译的,句子比较简单的最好,要给出译者姓名.