英语翻译1.All merchandise should Per-Pack for stores as suzuya's
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 04:34:22
英语翻译
1.All merchandise should Per-Pack for stores as suzuya's instruction.
2.Any delay should get suzuya approval 14 days before delivery.Any sudden delay without approval in advance would cause penalty on fob and sales loss by suzuya.(5% on cmt per day for cmt order)(5% on fob per day for fob order)
3.Allowance on quantity is allowed:any quantity difference should be approved by suzuya:any shortshipment or overdhipment factory has to responsible to the fob cost if suzuya not accept.
4.Anything invloved to fabric defect must be report to suzuya before cut otherwise factory has to take responsibility to fob cost.
5.factory has to confirm the followling in good conditions before cut:fabric width ,contents ,defect,colorfastness to light ,washing,rubbing,shrinkageand twisting.factory need to check at least 15% for all our factory and adv fabric checking report.
6.all quality for merchandise if not meet suzuya standard,suzuya has the right to clam fob cost or even sales lost.
7.we lssue payment twice a month-on middle and end of each month:payment will be pay by l/c or cheque.
1.All merchandise should Per-Pack for stores as suzuya's instruction.
2.Any delay should get suzuya approval 14 days before delivery.Any sudden delay without approval in advance would cause penalty on fob and sales loss by suzuya.(5% on cmt per day for cmt order)(5% on fob per day for fob order)
3.Allowance on quantity is allowed:any quantity difference should be approved by suzuya:any shortshipment or overdhipment factory has to responsible to the fob cost if suzuya not accept.
4.Anything invloved to fabric defect must be report to suzuya before cut otherwise factory has to take responsibility to fob cost.
5.factory has to confirm the followling in good conditions before cut:fabric width ,contents ,defect,colorfastness to light ,washing,rubbing,shrinkageand twisting.factory need to check at least 15% for all our factory and adv fabric checking report.
6.all quality for merchandise if not meet suzuya standard,suzuya has the right to clam fob cost or even sales lost.
7.we lssue payment twice a month-on middle and end of each month:payment will be pay by l/c or cheque.
1.为了储存,所有的商品应该按照SUZUYA(日语,又是某个人的姓做工厂名,不懂)独立包装.
2.任何延迟送货必须提前14天得到SUZUYA公司的同意.没有提前得到SUZUYA公司同意的突然延时发货将导致在离岸价格和销售损失上的惩罚.(对于纯粹来料加工价格来讲,每天纯粹来料加工价格中的百分之五.)(装运港船上交货量每天百分之五扣除)
3.数量奖金是被允许的:任何的数量变化必须得到SUZUYA公司的认可,如果SUZUYA公司没有同意,任何的减少出货或增加出货所造成的装运港船上交货量由生产商来承担.
4.在裁剪之前,任何关于织物瑕疵的事情都应该报告给SUZUYA公司,否则生产商必须承担由此产生的装运港船上交货量.
5.生产商必须在裁剪前确定以下条件良好:织物的宽度,内含物,瑕疵情况,色彩不会退色,洗涤,水磨,缩水率和扭曲度.在提供检验报告前,工厂必须检查其生产量的最少百分之十五.
6.如果以上质量范畴没有达到SUZUYA公司的标准,SUZUYA公司有权不承担装运港船上交货的费用,甚至销售损失.
7.我们每个月支付两次费用:月中或月底:费用将通过输入输出账户打到生产上,或者支票支付.
希望有所帮助.
2.任何延迟送货必须提前14天得到SUZUYA公司的同意.没有提前得到SUZUYA公司同意的突然延时发货将导致在离岸价格和销售损失上的惩罚.(对于纯粹来料加工价格来讲,每天纯粹来料加工价格中的百分之五.)(装运港船上交货量每天百分之五扣除)
3.数量奖金是被允许的:任何的数量变化必须得到SUZUYA公司的认可,如果SUZUYA公司没有同意,任何的减少出货或增加出货所造成的装运港船上交货量由生产商来承担.
4.在裁剪之前,任何关于织物瑕疵的事情都应该报告给SUZUYA公司,否则生产商必须承担由此产生的装运港船上交货量.
5.生产商必须在裁剪前确定以下条件良好:织物的宽度,内含物,瑕疵情况,色彩不会退色,洗涤,水磨,缩水率和扭曲度.在提供检验报告前,工厂必须检查其生产量的最少百分之十五.
6.如果以上质量范畴没有达到SUZUYA公司的标准,SUZUYA公司有权不承担装运港船上交货的费用,甚至销售损失.
7.我们每个月支付两次费用:月中或月底:费用将通过输入输出账户打到生产上,或者支票支付.
希望有所帮助.
英语翻译1.All merchandise should Per-Pack for stores as suzuya's
英语翻译1.All construction to be as per all applicable and gover
英语翻译First of all,as for government should formulate the prod
英语翻译And slowly,you come to realize It's all as it should be
英语翻译For as grand as all of Galileo's discoveries and contrib
英语翻译3.For Windows XP You should first install service pack 1
英语翻译1.Should feedback only highlight positive aspects of per
英语翻译As a usual practice,we pack each piece of men's shirt in
英语翻译RETURN POLICY§ Unopened merchandise accepted for return
英语翻译Merchandise in its condition may be returned for credit
英语翻译Appendix A:Merchandise in Scope for Walmart Ethical Sour
英语翻译Accounting for Sales Revenue from merchandise sales is u