作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译how lucrative is that for you?这些是如何使你获利的?(原句翻译)我可不可以翻译成:

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/21 01:55:02
英语翻译
how lucrative is that for you?这些是如何使你获利的?(原句翻译)
我可不可以翻译成:这些对你来说能赚多少钱?
一般按原句那种翻译应该都是这样(我觉得):how does that make money for you
或how profit is that for you
像这种how+形容词表示方式的我目前为止是第一次见,所以很纳闷.
我这句how profit is that for you 错了,应该是how profit from that for you?
一般how+adj都是表示程度,怎么分辨出这种how+adj表示方式的情况呢?
英语翻译how lucrative is that for you?这些是如何使你获利的?(原句翻译)我可不可以翻译成:
how lucrative is that for you?
分析一下这个句子: lucrative 本身就是形容词“获利的”意思.
how+lucrative 就是怎么获利的意思. 翻译过来就是“那怎么使你获利的?”
how有很多意思.比如: 如何,多少,怎么.
你说的程度. 只是how的一种意思“多少”罢了.没有所谓的固定形式表示程度.
如果把握不了到底什么时候是什么意思,可以尝试问句还原陈述句
how lucrative is that for you? 这个句子还原成陈述句就是:
that is how lucrative for you.
尝试一下 你所谓的程度翻译一下:那就是多么让你获利的.
再尝试一下“如何,怎么”的意思 : 那就是怎么(如何)让你获利的.
前者很别扭吧?
所以很容易就判断出不是表示程度的句子了.