英语翻译读到一段文字,写得很有文采,可惜所附的两篇汉译,都有不尽如人意之处,在借鉴这俩篇译文的基础上,我也试译了一下,先
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/20 14:08:40
英语翻译
读到一段文字,写得很有文采,可惜所附的两篇汉译,都有不尽如人意之处,在借鉴这俩篇译文的基础上,我也试译了一下,先把原文和拙译奉上
愿文:
Despite its extraordinary achievements in art,science,intellectual,moral and political life,the United States is a nation in which tens of thousands of young people flee reality by opting for drug-induced lassitude,a nation in which millions of their parents retreat into video-induced stupor or alcoholic hazes a nation in which legions of elderly folk vegetate and die in loneliness,in which the flight from family and occupational responsibility has become an exodus,in which masses tame their raging anxieties with Miltown,or Librium,or Equanil,or a score of other tranquilizers and psychic pacifiers.Such a nation,whether it knows it or not,is suffering from future shock.
我的译文
尽管美国在艺术、科学、思想、精神和政治生活等领域取得了举世瞩目的成就,但是在这个国家,成千上万的年轻人过着吸食毒品的颓废生活,以此来逃避现实;他们的父母则躲到了电视机前,或是酒桌上,把意识弄得麻木,让精神变得恍惚;在这个国家,为数众多的老年人,就像枯萎的植物,在孤寂中凋落;在这个国家,人们逃脱家庭的义务和工作的职责,就像当年以色列人逃脱埃及的暴政,演变为一场举国"大逃亡”;在这个国家,老百姓通过服用像米尔汤、利比安、伊奎尼尔这样的镇静剂和安神药来减轻强烈的紧张焦虑.这样的国家,无论自身觉察与否,正遭受着未来的冲击.
下面是书上节选的一段译文
尽管美国在艺术、科学、思想、精神和政治生活方面都取得了非凡成就,它却又是这样一个国家:成千上万的年轻人服用麻醉剂来逃避现实,他们的父母退而借助录象或酒精来求得一时的精神恍惚.大批老年人单调地生活,孤独地死去,又有大批人为了摆脱家庭和社会职责而移居国外,大批人服用米尔汤、利比安、伊奎尼尔或其他种种镇静剂和安神剂来抑制烦恼.这样一个国家(不管它是否意识到)正在遭受的冲击.
引自:孟广均等译《未来冲击》,中国对外翻译出版公司,1985
孟的译文虽则简洁,但舍去原文中排比的修辞格不译,使译文的说理少了几分雄辩.孟译基本忠实原文,但in which the flight from family and occupational responsibility has become an exodus这句译得欠妥,把exodus这个文化符号理解为移居国外,显然没有把握住该句的本意,逻辑上逃避职责和移居国外没有必然的联系,原文作者的意图其实是套用出埃及记这个典故,来形容美国人逃避各种责任,已演变为一种不良的民风.我的译法则是把Exodus这个隐性的文化符号显化,虽则费些笔墨,但不至与原文产生歧义.
我始终认为,翻译不是机械的文本转换,当然,商务函电和法律文书这类的文体要求务必忠实.但像上面的文章,译者一定要在大到把握文章中心,了解原作者的感情倾向,小到对每个句子每个单词联系语境经行考量的基础上,才可动手翻译.译文虽不能完全保留原文的文采,但一定要力求语言的生动.
读到一段文字,写得很有文采,可惜所附的两篇汉译,都有不尽如人意之处,在借鉴这俩篇译文的基础上,我也试译了一下,先把原文和拙译奉上
愿文:
Despite its extraordinary achievements in art,science,intellectual,moral and political life,the United States is a nation in which tens of thousands of young people flee reality by opting for drug-induced lassitude,a nation in which millions of their parents retreat into video-induced stupor or alcoholic hazes a nation in which legions of elderly folk vegetate and die in loneliness,in which the flight from family and occupational responsibility has become an exodus,in which masses tame their raging anxieties with Miltown,or Librium,or Equanil,or a score of other tranquilizers and psychic pacifiers.Such a nation,whether it knows it or not,is suffering from future shock.
我的译文
尽管美国在艺术、科学、思想、精神和政治生活等领域取得了举世瞩目的成就,但是在这个国家,成千上万的年轻人过着吸食毒品的颓废生活,以此来逃避现实;他们的父母则躲到了电视机前,或是酒桌上,把意识弄得麻木,让精神变得恍惚;在这个国家,为数众多的老年人,就像枯萎的植物,在孤寂中凋落;在这个国家,人们逃脱家庭的义务和工作的职责,就像当年以色列人逃脱埃及的暴政,演变为一场举国"大逃亡”;在这个国家,老百姓通过服用像米尔汤、利比安、伊奎尼尔这样的镇静剂和安神药来减轻强烈的紧张焦虑.这样的国家,无论自身觉察与否,正遭受着未来的冲击.
下面是书上节选的一段译文
尽管美国在艺术、科学、思想、精神和政治生活方面都取得了非凡成就,它却又是这样一个国家:成千上万的年轻人服用麻醉剂来逃避现实,他们的父母退而借助录象或酒精来求得一时的精神恍惚.大批老年人单调地生活,孤独地死去,又有大批人为了摆脱家庭和社会职责而移居国外,大批人服用米尔汤、利比安、伊奎尼尔或其他种种镇静剂和安神剂来抑制烦恼.这样一个国家(不管它是否意识到)正在遭受的冲击.
引自:孟广均等译《未来冲击》,中国对外翻译出版公司,1985
孟的译文虽则简洁,但舍去原文中排比的修辞格不译,使译文的说理少了几分雄辩.孟译基本忠实原文,但in which the flight from family and occupational responsibility has become an exodus这句译得欠妥,把exodus这个文化符号理解为移居国外,显然没有把握住该句的本意,逻辑上逃避职责和移居国外没有必然的联系,原文作者的意图其实是套用出埃及记这个典故,来形容美国人逃避各种责任,已演变为一种不良的民风.我的译法则是把Exodus这个隐性的文化符号显化,虽则费些笔墨,但不至与原文产生歧义.
我始终认为,翻译不是机械的文本转换,当然,商务函电和法律文书这类的文体要求务必忠实.但像上面的文章,译者一定要在大到把握文章中心,了解原作者的感情倾向,小到对每个句子每个单词联系语境经行考量的基础上,才可动手翻译.译文虽不能完全保留原文的文采,但一定要力求语言的生动.
从原译文的对比来看,你的语句显得别扭,可能词与词之间没好好整理
英语翻译读到一段文字,写得很有文采,可惜所附的两篇汉译,都有不尽如人意之处,在借鉴这俩篇译文的基础上,我也试译了一下,先
英语翻译Dear XXX,就上次talking中提到的那些问题,我已在所附的表格中进行了整理.有时间的话,想请您先看一下
有文采的进来帮我写一段话!
本人写了篇作文望有文采的人帮我修改一下!
帮我用英语翻译一段文字,不要出先中国英语 翻译不要有语病 单词要正确 好的我在追加100分
先秦诸子中,孟子的文章有文采有气势,写一段100字左右的赏析文字
以生命为比喻本体,写一段对生命的认识与感悟的文字.(要求:简明、有文采)
各位有文采的请进来帮我修改一下一段话∩_∩
帮我写一段文字,文采希望好点.
以设问形式,模仿例子写一段对生命认识与感悟的文字.简明,有文采.
关于水的议论文 由于时间紧急 实在没有时间写了 文采一般 我自己借鉴的时候也会修改的不要以前发过的
请文采好的朋友帮我写一段话