《咏雪》译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文.不久,雪下得大了,太傅高
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/30 12:22:20
《咏雪》译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文.不久,雪下得大了,太傅高
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文.不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多.”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞.”太傅高兴得笑了起来.她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子.
A cold snow, thanks TaiFu put the family party together, with ZiZhi used poetry explained. Soon, snow was very big, TaiFu happily say: "this swirl snow like what?" His brother's eldest son HuEr said: "with the salt in the air and the same." His brother's daughter way said: "as the LiuXu than style blow the dancing in the sky." TaiFu delighted to laugh. She is TaiFu eldest brother had no game, the daughter of king of general left of the wife.
雪の寒さは、家族、谢傅てると一绪に、子侄の世代の人が讲义诗文だった.やがて、雪の降るやがて大きくなると、傅喜んで言いました.「揺れるの大雪には何だろうか」彼は兄の长男胡儿は「塩をまい空中に似ていた.」彼は兄の娘の道は「いっそのこと、を现わすコウライヤナギより気风を吹きっぽくて舞っている.」太傅喜ん笑った.彼女は谢傅の长兄无避妊の娘、左军将军王凝之の妻だ.
추 운 지방 셰 태 복 을 가족 모임 에서 함께 다 고만 하 子侄 뻘 인 명 강의 전한 시.눈 이 장난 아니 게 내리 지 얼마 되 지 않 아 팽 팽 한 태 복 기 뻐 했 다고 이 들 은 양 양 a 의 폭설 ' 처 럼 무엇 일 까.그 는 형 의 장남 胡儿 " 따 라 소금 을 뿌리 는 공중 비슷하다 고 말 했 다.그 는 형 의 딸 도 " 차라리 기풍 을 불다 득 보다 柳絮 이 난무 했 다.태 복 기 뻐 웃 었 다.그녀 가 바로 셰 태 복 의 长兄 무 奕 의 딸, 왼쪽 장군 의 왕 응결되다 의 부인.
Un XueTian froid, à TaiFu réunis avec leur famille, les personnes ZiZhi génération sur la littérature. Peu de temps après, il neige énormément TaiFu et heureux de dire: «c’est comme les chutes de neige ont triomphalement?» Son frère aîné HuEr a dit: «comme le sel.» le aérienne Il a dit que son frère fille: «à moins que ManTian style vent. Beaucoup chaton de saule» Se rire TaiFu beaucoup. Elle est TaiFu non liées aux jeux de hasard, la fille, le frère aîné du roi de gauche du béton.
A cold snow, thanks TaiFu put the family party together, with ZiZhi used poetry explained. Soon, snow was very big, TaiFu happily say: "this swirl snow like what?" His brother's eldest son HuEr said: "with the salt in the air and the same." His brother's daughter way said: "as the LiuXu than style blow the dancing in the sky." TaiFu delighted to laugh. She is TaiFu eldest brother had no game, the daughter of king of general left of the wife.
雪の寒さは、家族、谢傅てると一绪に、子侄の世代の人が讲义诗文だった.やがて、雪の降るやがて大きくなると、傅喜んで言いました.「揺れるの大雪には何だろうか」彼は兄の长男胡儿は「塩をまい空中に似ていた.」彼は兄の娘の道は「いっそのこと、を现わすコウライヤナギより気风を吹きっぽくて舞っている.」太傅喜ん笑った.彼女は谢傅の长兄无避妊の娘、左军将军王凝之の妻だ.
추 운 지방 셰 태 복 을 가족 모임 에서 함께 다 고만 하 子侄 뻘 인 명 강의 전한 시.눈 이 장난 아니 게 내리 지 얼마 되 지 않 아 팽 팽 한 태 복 기 뻐 했 다고 이 들 은 양 양 a 의 폭설 ' 처 럼 무엇 일 까.그 는 형 의 장남 胡儿 " 따 라 소금 을 뿌리 는 공중 비슷하다 고 말 했 다.그 는 형 의 딸 도 " 차라리 기풍 을 불다 득 보다 柳絮 이 난무 했 다.태 복 기 뻐 웃 었 다.그녀 가 바로 셰 태 복 의 长兄 무 奕 의 딸, 왼쪽 장군 의 왕 응결되다 의 부인.
Un XueTian froid, à TaiFu réunis avec leur famille, les personnes ZiZhi génération sur la littérature. Peu de temps après, il neige énormément TaiFu et heureux de dire: «c’est comme les chutes de neige ont triomphalement?» Son frère aîné HuEr a dit: «comme le sel.» le aérienne Il a dit que son frère fille: «à moins que ManTian style vent. Beaucoup chaton de saule» Se rire TaiFu beaucoup. Elle est TaiFu non liées aux jeux de hasard, la fille, le frère aîné du roi de gauche du béton.
《咏雪》译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文.不久,雪下得大了,太傅高
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文.忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么
英语翻译咏 雪 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文.忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷
谢太傅为什么跟儿女谈论诗文时,出了一个“白雪纷纷何所似”的咏雪题目?
谢太傅为什么跟儿女们谈论诗文时,出了一个“白雪纷纷和所似”的咏雪题目
谢太傅为什么跟儿女们谈论诗文时,出了一个“白雪纷纷何所似”的咏雪题目?
谢太傅的子侄们分别对雪作了怎样的比喻?请写出几句咏雪的诗词名句.
咏雪中谢太傅把家人聚在一起咏雪,创造出了什么样的家庭气氛?
谢太傅与家人咏雪的原因是什么?
“谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义”这一句总述了谢太傅家人咏雪的背景,极精练地交待了时间“ ”、地点
谢太傅和女儿们谈论诗文时为什么出了一个 白雪纷纷何所似 的题目
谢太傅家人咏雪的背景,极精炼地交代了什么?时间“ ”、地点“ ”、人物“ ”事件“ ”等要素,