作业帮 > 语文 > 作业

为什么我觉得汉语口语甚至书面语言完全不讲语法

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/16 00:06:56
为什么我觉得汉语口语甚至书面语言完全不讲语法
上高中的时候语文老师老师说,读句子要有意识找主谓宾,因为中文句子都是有主谓宾的.
因为我对英语一直很感兴趣,也比较注意语法.
所以我近来就发现了一个很困惑我的问题,为什么英文句子看上去都是那么整齐,主谓宾,非谓语结构啊什么的
可是我发却发现,尤其是我们平时交流的时候,说的十句话里有9句是找不到主谓宾的,或者是你发现把动词前面的当做主语是很好笑的,意思是错乱的.
可是,我们作为中国人却一直在这么说话,而且如果刻意把句子说得很正规,反而觉得意思不一样了.
请问这是为什么?难道是中文语法相比于英文语法,那么杂乱、无序吗?
为什么我觉得汉语口语甚至书面语言完全不讲语法
中文的语法的确很模糊.在一般的艺术,诗歌创作的时候,可能有独特的抽象的意境美.
但是在科技,科学方面,汉语很不适合,我深有体会.
1 ,英语很精确的,一个词,就有一个确定的意思,而汉语呢,有时候一个词,这个词由两个单字组成,但是常常其中的某一个字就可以完全的说明整个的意思.所以不同的人要表达同一个意思,可能组合产生很多种不同的词,这些词其实是一个意思,所以该意思的概念性会被削弱.这个是由于白话文的不科学性产生的,所以我很痛恨新文化运动!这样的情况,在科学交流中,是很不利的.
2,英语的从属关系非常明朗,of, in ,for ,at 等等,很明确的规定了从属关系,并且非常简洁.而汉语中从属关系很混乱,我好像觉得只有“的”是简洁的.其它的什么“在.之上”“在.里面”表达上很臃肿.在科技中,因果关系很重要,所以汉语根本无法简洁的表达出来.
3,关于英语词汇的问题,好多傻帽或者愤青们,攻击英语说,英语的词汇没有规律,不科学,海量等等.其实这些家伙们根本都是扯淡,或者自己的英语不怎么样.英语是以拉丁语为词根的,同一个词根衍生的词会有相连的意思,有前缀后缀,表的词性的变化等等.读音方面,出来基本的6000左右的日常词汇,读音跟拼写的规律性不强外,更加高级一点的词,其读音跟拼写基本上是一样的.
4,由于专业的原因,我常常需要看很多的文献,中文的有,英文的也有.实话说,一般中文的都很难看的懂.不知道你没有没有这种体会,一般英文的数据资料,其语言都很平易,不觉得高深,一个词一个词的读下去,很容易就懂了.汉语呢!写的很晦涩,特别是数学统计这块,因果关系从属关系很重要,汉语表达不出来,如果表达出来,必然要费很多的笔墨,这样一样坐着会觉得写的句子很幼稚,没有水平,所以一些数学统计方面的中文书籍,里面只好放很多公式,很难看得懂.而英语书籍里面,文字跟公式的比例会很低的.骗你,我是小狗!
再问: 我觉得你说得很好 中文讲究会意 英文更讲逻辑 不过好像没有专门解答我帖子所说的问题 能专门说说语法问题吗? 好像大部分的英语句子我都能很明确的看清成分 除了一些很口语或者特殊用法 而我为什么觉得中文语法就显得有些薄弱 我们平时说的很多句子 我是找不到它的主谓宾的 是因为找法法和英文的不一样 还是我们比较不注重于语法
再答: 不好意思好久没有上百度了。 你所说的中文的语法,主语谓语等,其实是来自西方语言里面的概念。中文讲究会意,可能这样的主语谓语要求性不是很强,但是仍然可以理解所要表达的意思,有时候,同样的意思,因而中文可以表达的更加简洁。不过如果完全按照西方语言来构建中文的句子,会非常臃肿。如果想提高中文写作能了,多看看文言文。比如红楼梦第三十七回,开头的探春写给宝玉的信,简洁优美,如果按照你的主语谓语来分析语法的话可能有难度,但是的的确确是非常简洁优美汉语: 娣探谨奉   二兄文几:   前夕新霁,月色如洗,因惜清景难逢,讵忍就卧,时漏已三转,犹徘徊于桐槛之下,未防风露所欺,致获采薪之患。昨蒙亲劳抚嘱,复又数遣侍儿问切,兼以鲜荔并真卿墨迹见赐,何瘝痌惠爱之深哉!今因伏几凭床处默之时,因思及历来古人中,处名攻利夺之场,犹置些山滴水之区,远招近揖,投辖攀辕,务结二三同志,盘桓于其中,或竖词坛,或开吟社。虽一时之偶兴,遂成千古之佳谈。娣虽不才,窃同叨栖处于泉石之间,而兼慕薛、林之技。风庭月榭,惜未宴集诗人;帘杏溪桃,或可醉飞吟盏。孰谓莲社之雄才,独许须眉,直以东山之雅会,让余脂粉。若蒙棹雪而来,娣则扫花以待。此谨奉。 翻译过来就是(你可以看看有多长,可能有的地方不准确,见谅): 你的妹妹探春小心的呈上这封信到二哥哥(宝玉)你的文案上: 昨天晚上,天山的云散开了,月色像水洗过一样,非常干净明亮。我怎么可能舍弃这样难得的景色而去睡觉呢?(我没有睡觉,而是在欣赏这月色美景),当时已近三更了,我仍然没有睡,而是徘徊在梧桐木做的门栏之外,但没想到的是,居然感染风寒得病了。。。。(后面很多句,我不翻译了)