作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是诗集中流传最广的一首诗.诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/11 01:53:45
英语翻译
这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是诗集中流传最广的一首诗.诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩.诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心.诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰,一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情.在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表,而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵.诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈.那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海枯石烂.这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰.山无陵,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝.”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老.”何等的坚决和悠长!爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果.但是,此时的诗人已经是囊中羞涩,诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去.但诗人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的.这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响.诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心,也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典.诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力,读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动,一种原始的生命之流在流淌.另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度.
英语翻译这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是诗集中流传最广的一首诗.诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red,red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still ,my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again,my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!