英语翻译经常在邮件里面看到别人写到kindly support 和please advise,其实知道大概的意思,但是翻
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 23:14:57
英语翻译
经常在邮件里面看到别人写到kindly support 和please advise,其实知道大概的意思,但是翻译成汉语确切应该用我们生活中的哪个词语呢,对了还有concern,经常听别人说,如有你有任何的concern,要提出来,好像大家把这个词翻译成“疑惑”了,这样翻译对吗?
经常在邮件里面看到别人写到kindly support 和please advise,其实知道大概的意思,但是翻译成汉语确切应该用我们生活中的哪个词语呢,对了还有concern,经常听别人说,如有你有任何的concern,要提出来,好像大家把这个词翻译成“疑惑”了,这样翻译对吗?
kindly support
通常是在得到或希望得到对方帮助或解答的时候用的,热心的帮助/支持/解答
例如:thank you for your kindly support.感谢您热心的帮助.
please advise
则通常是希望得到对方建议的时候使用.同意楼上的解释:请指教.../请建议...
concern
我比较常用concerning,表示“关于(某一个话题)”我想使用concern的人应该是想表达“疑惑”的意思,但就我个人来说,如果表示疑惑,我会直白一点地使用“doubt”.
其实很多英语单词用中文是很难表达到准确的意境的,就像有些中文成语是外国人无法理解的一样.所以不必强求一定有个准确的中文解释,明白它的意境意思就可以了.以上仅个人意见.
通常是在得到或希望得到对方帮助或解答的时候用的,热心的帮助/支持/解答
例如:thank you for your kindly support.感谢您热心的帮助.
please advise
则通常是希望得到对方建议的时候使用.同意楼上的解释:请指教.../请建议...
concern
我比较常用concerning,表示“关于(某一个话题)”我想使用concern的人应该是想表达“疑惑”的意思,但就我个人来说,如果表示疑惑,我会直白一点地使用“doubt”.
其实很多英语单词用中文是很难表达到准确的意境的,就像有些中文成语是外国人无法理解的一样.所以不必强求一定有个准确的中文解释,明白它的意境意思就可以了.以上仅个人意见.
英语翻译经常在邮件里面看到别人写到kindly support 和please advise,其实知道大概的意思,但是翻
英文邮件中,一般在末尾加的一句 please kindly advise,但是有的地方用advice 请问两个都能用吗
Please kindly advise.请问有这样的说法吗?感觉advise在这里用的不合适,请指教,
英语翻译其实我不知道这首歌是不是叫This is my life,但是这是歌词里面经常唱到的词,男的乐队唱的好像,MV好
英语翻译要写英文邮件给老外经理,可是不知道怎么表达“我一直想写邮件给你的,但是担心打扰到你”.怎么翻译呢
英语翻译:要请婚假,在邮件里面和同事说请假期间任何方式都不能联系到我,表达这个意思的最佳翻译是什么?
经常在网站上看到镍的价格,但是不知道如何根据镍的价格计算出现有不锈钢的大概价格呢?
英语翻译After checked,please kindly advise if your factory can p
英语翻译其实我也不知道这句翻译的对不对,这句是我自己翻译的,我想表达的意思是,“你在哪里,我们就在哪里”,但是我不知道翻
英语翻译Refer to above subject,please kindly support us with you
英语翻译老外给我回复的邮件中有句Please advise R/w ,destination port怎么翻译,主要是那
110和119在电视里面经常看到有什么小孩子掉到井下了,或是有什么卡车翻在高速上了,为什么去处理的是消防队的官兵呢?11