作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译经常在邮件里面看到别人写到kindly support 和please advise,其实知道大概的意思,但是翻

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 23:14:57
英语翻译
经常在邮件里面看到别人写到kindly support 和please advise,其实知道大概的意思,但是翻译成汉语确切应该用我们生活中的哪个词语呢,对了还有concern,经常听别人说,如有你有任何的concern,要提出来,好像大家把这个词翻译成“疑惑”了,这样翻译对吗?
英语翻译经常在邮件里面看到别人写到kindly support 和please advise,其实知道大概的意思,但是翻
kindly support
通常是在得到或希望得到对方帮助或解答的时候用的,热心的帮助/支持/解答
例如:thank you for your kindly support.感谢您热心的帮助.
please advise
则通常是希望得到对方建议的时候使用.同意楼上的解释:请指教.../请建议...
concern
我比较常用concerning,表示“关于(某一个话题)”我想使用concern的人应该是想表达“疑惑”的意思,但就我个人来说,如果表示疑惑,我会直白一点地使用“doubt”.
其实很多英语单词用中文是很难表达到准确的意境的,就像有些中文成语是外国人无法理解的一样.所以不必强求一定有个准确的中文解释,明白它的意境意思就可以了.以上仅个人意见.