我给个例句:Rory McIlroy is facing the toughest week of his career
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 14:22:45
我给个例句:Rory McIlroy is facing the toughest week of his career.He has to perform on and
off the golf course to turn around a season that currently appears to be in
freefall.
这句里的on and off the golf
这句话出自BBC网站上的一篇报道.我把文章地址链接贴上来,增加点儿语境.
off the golf course to turn around a season that currently appears to be in
freefall.
这句里的on and off the golf
这句话出自BBC网站上的一篇报道.我把文章地址链接贴上来,增加点儿语境.
这里【on and off】是副词修饰perform
on and off是间间断断地意思
这也与前一句的【toughest week】相照应.
如有疑问请追问
再问: 那这句话你怎么翻译呢?
再答: 他不得不断断续续地打高尔夫联赛来补救自己这个赛季一落千丈的成绩。
再问: 那你看这句里的on and off the golf course, 应该怎么理解?
She is respected for her skills on and off the golf course.这里是讲一个高尔夫球女星的事。
这里做断断续续的意思讲,不太通吧?
再答: 这一句不是on and off这个组合了。
这里应该是两句合并了。
She is respected for her skills on the golf course.
She is respected for her skills off the golf course.
就是说她在高尔夫球场上还是在球场外的生活都是值得人尊敬的。
这两句on and off的差异是因为基本的句子结构。
第二句的on and off不是副词,而是两个介词的并列。
再问: 这个解释我还是有保留意见。等我把高尔夫女星的那段采访全篇贴上来你再看看。
还有第一个例句,我对你的翻译也是持保留意见。
既然赛季成绩一落千丈,那就应该频繁参赛以弥补成绩才是,断断续续地参赛,恐怕于是无补吧。
再答: 第一句has to就有被动的含义,高尔夫联赛的赛制我不是很清楚,他这里断断续续的意思是说,(文章我没看),可能是他这个赛季发挥失常,积分排名落后了,只有在后续的比赛中,参加各式各样的高尔夫联赛来挽回自己的积分排名。断断续续是一个过程,而不是说选择性参赛,一些比赛不参加了。毕竟比赛是有时间性的,就像澳网法网美网一样,只有在某个时间段才加哪个洲的比赛,has to的被动意蕴也就是在这里。
再问: 通关过你的解释,BBC那篇文章中的on and off the golf course我已经弄明白了。首先这个报道的题目就是“Rory McIlroy facing a tough time on and off the course”,后面又讲了Rory McIlroy赛季成绩不佳以及处理与如何处理媒体关系等问题。所以这个词组在文章中做“赛场内外”讲比较合适。
再答: OK
我没仔细看BBC里的那篇文章,所以在误解上 sorry
on and off是间间断断地意思
这也与前一句的【toughest week】相照应.
如有疑问请追问
再问: 那这句话你怎么翻译呢?
再答: 他不得不断断续续地打高尔夫联赛来补救自己这个赛季一落千丈的成绩。
再问: 那你看这句里的on and off the golf course, 应该怎么理解?
She is respected for her skills on and off the golf course.这里是讲一个高尔夫球女星的事。
这里做断断续续的意思讲,不太通吧?
再答: 这一句不是on and off这个组合了。
这里应该是两句合并了。
She is respected for her skills on the golf course.
She is respected for her skills off the golf course.
就是说她在高尔夫球场上还是在球场外的生活都是值得人尊敬的。
这两句on and off的差异是因为基本的句子结构。
第二句的on and off不是副词,而是两个介词的并列。
再问: 这个解释我还是有保留意见。等我把高尔夫女星的那段采访全篇贴上来你再看看。
还有第一个例句,我对你的翻译也是持保留意见。
既然赛季成绩一落千丈,那就应该频繁参赛以弥补成绩才是,断断续续地参赛,恐怕于是无补吧。
再答: 第一句has to就有被动的含义,高尔夫联赛的赛制我不是很清楚,他这里断断续续的意思是说,(文章我没看),可能是他这个赛季发挥失常,积分排名落后了,只有在后续的比赛中,参加各式各样的高尔夫联赛来挽回自己的积分排名。断断续续是一个过程,而不是说选择性参赛,一些比赛不参加了。毕竟比赛是有时间性的,就像澳网法网美网一样,只有在某个时间段才加哪个洲的比赛,has to的被动意蕴也就是在这里。
再问: 通关过你的解释,BBC那篇文章中的on and off the golf course我已经弄明白了。首先这个报道的题目就是“Rory McIlroy facing a tough time on and off the course”,后面又讲了Rory McIlroy赛季成绩不佳以及处理与如何处理媒体关系等问题。所以这个词组在文章中做“赛场内外”讲比较合适。
再答: OK
我没仔细看BBC里的那篇文章,所以在误解上 sorry
我给个例句:Rory McIlroy is facing the toughest week of his career
请高手帮我翻译:What is the toughest part of a job for you?
能否给in the top of 的3个例句
One of the most challenging tasks facing America is fighting
请帮我连词成句 east,cinema,the,of,it,is,.write,Amy,I,week,an,every,
That was the problem facing Charlie Chaplin in one of his mo
The sum of two facing pages of a book is 342.Find the two pa
The product of two facing pages of a book is 992.Find the tw
英语翻译Devier began his performing career at the tender age of
Tom began his career in 1991 under the tutorlage of Jim.
英语翻译The peak of his school career came not when he topped th
one of the serious problems facing us is (that)of how to dea