请懂语法的同志解释一个语法问题
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 12:42:04
请懂语法的同志解释一个语法问题
休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复.
和
以类似为根据的重复这个思想是休谟学说的中心思想.
两句话的意思是一样么?
两句话的主干:
中心思想是重复,重复是中心思想
有什么不同么?从汉语的语法分析一下两句话么?
我发现了,两句话的主干都是
思想是思想。
休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复.
和
以类似为根据的重复这个思想是休谟学说的中心思想.
两句话的意思是一样么?
两句话的主干:
中心思想是重复,重复是中心思想
有什么不同么?从汉语的语法分析一下两句话么?
我发现了,两句话的主干都是
思想是思想。
休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复.
和
以类似为根据的重复这个思想是休谟学说的中心思想.
两句话的意思是一样么?
两句话的主干:
中心思想是重复,重复是中心思想
有什么不同么?从汉语的语法分析一下两句话么?
休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复.
句子的主干为:思想是重复
汉语语法结构分析如下
主语:思想
修饰主语的前置定语:休谟学说的中心
谓语:是
宾语:重复
修饰宾语的前置定语:以类似为根据的
再问: 呵呵。不是这样的哦。两句话的主语和宾语都是思想。 什么样的思想是什么样的思想。前后位置是无关紧要的了。 请移步http://zhidao.baidu.com/question/2266139128844935468.html继续回答吧。 多谢。
再答: 休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复。 对应英语就是: the central idea of hume's theory is the repetition based on the similiarity 主语:the central idea of hume's theory 系动词:is 表语:the repetition 表语后置定语:based on the similarity (过去分词短语作后置定语) 句子的主干为:思想是重复 汉语语法结构分析如下 主语:思想 ( the central idea ) 修饰主语的前置定语:休谟学说的中心 (of hume's theory) 谓语:是 (is ) 宾语:重复 (repetition) 修饰宾语的前置定语:以类似为根据的( based on the similarity) 你汉语句子和那个英文句子完全不同啊 句子结构不同,所表达意思也不同啊,请注意观察并揣摩中文和英文意思和结构
再问: 不得不说,你说对了。 休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复。是权威中译本对the central idea of hume‘s theory is that of repetition, based upon similartity.这句话的翻译。 这说明他翻译的不准。 这下清楚了。不过我还是不知道原句是不是倒装句。移步回答吧。
再答: the central idea of hume‘s theory is that of repetition, based upon similartity 这个英语句子不是倒装 句子, 是一个主语+系动词+表语 + 状语结构的句子,这个状语的逻辑主语为句子的主语“ the central idea of hume's theory" 这个过去分词属于非谓语动词用法,做状语,也可以句子最前面, Based upon similarity , the central idea of hume‘s theory is that of repetition
和
以类似为根据的重复这个思想是休谟学说的中心思想.
两句话的意思是一样么?
两句话的主干:
中心思想是重复,重复是中心思想
有什么不同么?从汉语的语法分析一下两句话么?
休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复.
句子的主干为:思想是重复
汉语语法结构分析如下
主语:思想
修饰主语的前置定语:休谟学说的中心
谓语:是
宾语:重复
修饰宾语的前置定语:以类似为根据的
再问: 呵呵。不是这样的哦。两句话的主语和宾语都是思想。 什么样的思想是什么样的思想。前后位置是无关紧要的了。 请移步http://zhidao.baidu.com/question/2266139128844935468.html继续回答吧。 多谢。
再答: 休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复。 对应英语就是: the central idea of hume's theory is the repetition based on the similiarity 主语:the central idea of hume's theory 系动词:is 表语:the repetition 表语后置定语:based on the similarity (过去分词短语作后置定语) 句子的主干为:思想是重复 汉语语法结构分析如下 主语:思想 ( the central idea ) 修饰主语的前置定语:休谟学说的中心 (of hume's theory) 谓语:是 (is ) 宾语:重复 (repetition) 修饰宾语的前置定语:以类似为根据的( based on the similarity) 你汉语句子和那个英文句子完全不同啊 句子结构不同,所表达意思也不同啊,请注意观察并揣摩中文和英文意思和结构
再问: 不得不说,你说对了。 休谟学说的中心思想是以类似为根据的重复。是权威中译本对the central idea of hume‘s theory is that of repetition, based upon similartity.这句话的翻译。 这说明他翻译的不准。 这下清楚了。不过我还是不知道原句是不是倒装句。移步回答吧。
再答: the central idea of hume‘s theory is that of repetition, based upon similartity 这个英语句子不是倒装 句子, 是一个主语+系动词+表语 + 状语结构的句子,这个状语的逻辑主语为句子的主语“ the central idea of hume's theory" 这个过去分词属于非谓语动词用法,做状语,也可以句子最前面, Based upon similarity , the central idea of hume‘s theory is that of repetition