汉译日这几个句子,短语,语法3。 主要都是翻译双引号里面的。翻译的基础上,最好加上解释
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 22:34:57
汉译日这几个句子,短语,语法3。 主要都是翻译双引号里面的。翻译的基础上,最好加上解释
1.日语如何表示“这是正确的,对的”“这是错误的”?直接翻译成日语汉字“正确”好像很生硬。
2.日语如何表示“我以为××”如何表示是自己误解了。
3.日语如何表示“暂时”比如说“我暂时还不适应这种作息时间”,算是恳求上司,前辈,这种现象只是暂时的。
4.日语如何表示“很快的” 比如,别人催你尽快做好某事,然后你说很快的。或者,别人想求你帮忙的时候,然后你说很快的,不会占用我的时间,不会打扰到我。
5.日语如何表示“大概地”“粗略的”
6.日语如何表示“某人教我什么”
1.日语如何表示“这是正确的,对的”“这是错误的”?直接翻译成日语汉字“正确”好像很生硬。
2.日语如何表示“我以为××”如何表示是自己误解了。
3.日语如何表示“暂时”比如说“我暂时还不适应这种作息时间”,算是恳求上司,前辈,这种现象只是暂时的。
4.日语如何表示“很快的” 比如,别人催你尽快做好某事,然后你说很快的。或者,别人想求你帮忙的时候,然后你说很快的,不会占用我的时间,不会打扰到我。
5.日语如何表示“大概地”“粗略的”
6.日语如何表示“某人教我什么”
1、正解(正确) ミス(错误) 都是极为简洁的名词,可以用在任何场合
2、
と思いきや(句型)
前接短句。常用「~と思いきや」、「~かと思いきや」的形式,本句型属于「~かと思うと/~かと思えば」的文言形式,意思基本相同,表示本来预想到会有文中表达的结果,然而却意外地出现了与此相反的结果。因均为既定事实的句型,所以后项应为过去时结句。是稍有点陈旧的说法,多用于书面。意为:“原本以为~却没想到~”。
1. 子供独立してやっと自分の好きなことができると思いきや、今度は夫が病気になってしまった。/原以为孩子独立了,总算能干点自己喜欢的事了,可这回丈夫又病了。
3、一时的(暂时)
この勤务时间(きんむじかん)を驯染(なじ)めないのは一时的(いちじてき)なものなので、ご理解(りかい)いただけますと助(たす)かります。
我不习惯现在的作息时间,这只是暂时的,请您理解。
4、すぐできますから、もうすごし待(ま)ってください。
马上就好,稍候片刻。
5、 ~に~を教(おし)えてもらた
~に~を教(おそ)われた
2、
と思いきや(句型)
前接短句。常用「~と思いきや」、「~かと思いきや」的形式,本句型属于「~かと思うと/~かと思えば」的文言形式,意思基本相同,表示本来预想到会有文中表达的结果,然而却意外地出现了与此相反的结果。因均为既定事实的句型,所以后项应为过去时结句。是稍有点陈旧的说法,多用于书面。意为:“原本以为~却没想到~”。
1. 子供独立してやっと自分の好きなことができると思いきや、今度は夫が病気になってしまった。/原以为孩子独立了,总算能干点自己喜欢的事了,可这回丈夫又病了。
3、一时的(暂时)
この勤务时间(きんむじかん)を驯染(なじ)めないのは一时的(いちじてき)なものなので、ご理解(りかい)いただけますと助(たす)かります。
我不习惯现在的作息时间,这只是暂时的,请您理解。
4、すぐできますから、もうすごし待(ま)ってください。
马上就好,稍候片刻。
5、 ~に~を教(おし)えてもらた
~に~を教(おそ)われた
汉译日这几个句子,短语,语法3。 主要都是翻译双引号里面的。翻译的基础上,最好加上解释
英语翻译就翻译双引号里面的就OK.
英语翻译就翻译双引号里面的“汽车配件有限责任公司”
用with短语翻译下面的几个句子~
hear和listen的区别,和他们的短语(如hear of),最好加上翻译
翻译句子,并解释语法.
帮忙解释几个英语句子的语法
高二英语,要画框内那些句子的翻译,并说出主要讲的是什么,有什么语法和短语,谢谢,(☆急!在线等☆)
几个英语短语的翻译 帮帮忙啦
几个简单的翻译~语法有关的~~
帮翻译下句子,解释下句子的结构和语法谢谢
谁告诉我几个经典的英语句子!记住!一定要加上翻译!要经典的!