为什么中国诗歌无法准确地翻译成英语,而英语诗歌绝大部分能准确地翻译成汉语?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/13 23:36:16
为什么中国诗歌无法准确地翻译成英语,而英语诗歌绝大部分能准确地翻译成汉语?
因为文化差异,可看下面的例子
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
普通版:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧.
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳.你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁.你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇.你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜.
诗经版:
子言慕雨,启伞避之.子言好阳,寻荫拒之.子言喜风,阖户离之.子言偕老,吾所畏之.
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬.
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉.风来掩窗扉,叶公惊龙王.片言只语短,相思缱倦长.郎君说爱我,不敢细思量.
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚.欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊.
吴语版:
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头.
女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
七律压轴版:(绝对比莎翁原版诗句更惊艳,我TM都快看哭了)
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
普通版:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧.
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳.你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁.你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇.你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜.
诗经版:
子言慕雨,启伞避之.子言好阳,寻荫拒之.子言喜风,阖户离之.子言偕老,吾所畏之.
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬.
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉.风来掩窗扉,叶公惊龙王.片言只语短,相思缱倦长.郎君说爱我,不敢细思量.
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚.欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊.
吴语版:
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头.
女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
七律压轴版:(绝对比莎翁原版诗句更惊艳,我TM都快看哭了)
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.