the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nat
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/12 16:34:11
the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?
翻译课上老师讲的内容.他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 ,中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation.
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation ,意思上确实很混乱.我觉得老师的翻译是符合逻辑的.只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯.请了解的朋友解答.
翻译课上老师讲的内容.他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 ,中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation.
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation ,意思上确实很混乱.我觉得老师的翻译是符合逻辑的.只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯.请了解的朋友解答.
of短语的中心词是of前面那个词,如loss of confidence丧失信心,a man of importance重要人物,a leg of the desk桌子的一条腿.同样,the loss of stabilizing nature vegetation的中心词是loss.
但说stabilizing 修饰 loss不是很确切.当然,更不能说stabilizing 修饰nature vegetation .stabilize是“使稳定”“稳固”的意思,是个及物动词.这里用在介词of之后,变成了动名词,nature vegetation是它带的逻辑宾语.应当说成“stabilizing nature vegetation修饰loss”.
这句话翻译成“自然植被的持续流失”不太恰当.刚才讲过,stabilizing不是形容词,不是“持续的”的意思.这个短语翻译成“稳固自然植被(这件事情)的失败”可能更好些.我不善于翻译,只是说个大概意思.
of名词结构中没有形容词后置的习惯.
希望这样讲解有助于你的理解.
但说stabilizing 修饰 loss不是很确切.当然,更不能说stabilizing 修饰nature vegetation .stabilize是“使稳定”“稳固”的意思,是个及物动词.这里用在介词of之后,变成了动名词,nature vegetation是它带的逻辑宾语.应当说成“stabilizing nature vegetation修饰loss”.
这句话翻译成“自然植被的持续流失”不太恰当.刚才讲过,stabilizing不是形容词,不是“持续的”的意思.这个短语翻译成“稳固自然植被(这件事情)的失败”可能更好些.我不善于翻译,只是说个大概意思.
of名词结构中没有形容词后置的习惯.
希望这样讲解有助于你的理解.
the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nat
英语翻译stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?这个短语怎么翻成汉语,看来我得
英语翻译“This was about stabilizing the system by preventing the
英语翻译Miss,this is human nature,but whenever the loss of favor
英语翻译unwind amidst the lavish vegetation of ***guest will be
The loss of the Titanic
the nature of color
the nature of costs
the nature of
Mother`s milk is the ______(nature)food for the baby.能不能填nat
with the loss of millions of
enchantment and disenchantment: the role of community in nat