作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译man is a rebel.he is committed by his biology not to con

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 11:36:23
英语翻译
man is a rebel.he is committed by his biology not to confirm,and herein lies the paramount reason for the awful tension he experiences today in relation to society.
i left three pies in the fridge and someone's scoffed the lot!
formal learning is decontextualised from daily life and may actually promote ways of learning and thinking which often run counter to those nurtured in practical daily life.
decontextualised
man是人名 confirm没错
英语翻译man is a rebel.he is committed by his biology not to con
第一句:
人是叛徒,他的天性令他没法坚定(楼主的句子在这里可能有错).正因如此,他才会在今时今日与社会有著如此可怕的紧张关系.
[楼主,从原句整句的意思推断,我非常怀疑 not to confirm 中的 confirm 应该是 conform 才对,否则整句难以通解.请楼主检查一下原文.
如果 confirm 真的应该是 conform 才对的话,那麼,这句的建议译文如下:
“人是叛徒,他的天性令他没法驯服顺从.正因如此,他才会在今时今日与社会有著如此可怕的紧张关系.”]
第二句:
我放了三个饀饼在冰箱里,却被人把它们一扫而光.
第三句:
正规教育是把日常生活的具体经验抽象整理而成,可以真正改善学习和思考的方法,却经常与浸淫於日常生活实践的人的想法背道而驰.
(句中的 decontextualise 的意思是“从其原本所在的具体处境中抽离”)
再问: man是人名
再答: 楼主,由於你说man是人名,我很好奇,因为按该句的行文语气,不像是在讲述某一个具体的人。所以到网上去搜寻了一下,结果找到一本书,叫作《高级英语应试阅读系列:英语专业八级阅读》(作者:朱篱)。书中第13页有一篇文章中,正好有这句。 书中的句子确是用conform而不是confirm。而从上下文判断,楼主句中的man is a rebel的man也不是人名,而是指“人”。 在看过该篇文章後,我觉得我之前把 "Man is rebel" 译作“人是叛徒”不是很好,应该改为译作“人有叛逆性”可能更贴近原文意思,读起来也更通顺。 换言之,我建议该句的译文如下: “人有叛逆性,他的天性令他没法驯服顺从。正因如此,他才会在今时今日与社会有著如此可怕的紧张关系。”
再问: !!果真如此吗???我买的甚么盗版书,,害死人!!
再答: 我在网上看到的那篇文章,整篇都是在叙述人性的 conformity 和 rebellion(即顺从与叛逆)的问题。所以,那个字肯定是 conform。你的书除了那个字不对之外,还有甚麼不妥吗?可能只是一个地方排版出错而已。