英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 19:04:32
英语翻译
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎.
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎.
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;
Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;
生人无能相惜者,曰悲;
Absent of bossom friends, a sadness;
再无可许之誓言,曰哀.
Devoid of another swear, a sorrow.
孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;
Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;
但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.
Yet, encounter without engagement surpasses strangeness.
死亡就像是酒后的别辞,
Death and farewell party alike,
从此置身事外,我可以看透这光阴,
Negligent of death, I apprehend life.
但光阴的尽头没有你,又有什么好?
Without thee in the end of life, meaningless.
你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;
Thou slumber to await thee favorite;
你教我种的那些花,都已枯萎.
Flowers planted for thee, already withered.
仅供参考!
再问: 貌似有些小的错误,希望检查一下比较好,你文言文翻译怎么样?
再答: 谢谢楼主的建议,自己比较喜欢文言文,谈不上很好。现将以上译文修改如下,请指正: 或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影; Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion; 生人无能相惜者,曰悲; Absence of bossom friends, a sadness; 再无可许之誓言,曰哀。 Lack of another swear, a sorrow. 孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间; Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls; 但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。 Yet, encounter without engagement surpasses strangeness. 死亡就像是酒后的别辞, Death and farewell party are alike, 从此置身事外,我可以看透这光阴, Negligent of death, I apprehend life. 但光阴的尽头没有你,又有什么好? Without thee in the end of life, meaningless. 你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客; Thou slumber, awaiting thee favorite; 你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered all.
再问: 非常感谢您可以再百忙之中及时回复我,相信您一定是一位资质深厚的英语工作者!你翻译的很好,但是,有一些比较生僻的单词我看不懂(比如说;thee thou),希望您可以换成现在用的单词,如果方便的话,请加我QQ;2609858997.将您的回答用QQ留言的方式给我。您的回答就不必继续写在百度知道上了,谢谢!期待您的答案。
Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;
生人无能相惜者,曰悲;
Absent of bossom friends, a sadness;
再无可许之誓言,曰哀.
Devoid of another swear, a sorrow.
孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;
Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;
但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.
Yet, encounter without engagement surpasses strangeness.
死亡就像是酒后的别辞,
Death and farewell party alike,
从此置身事外,我可以看透这光阴,
Negligent of death, I apprehend life.
但光阴的尽头没有你,又有什么好?
Without thee in the end of life, meaningless.
你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;
Thou slumber to await thee favorite;
你教我种的那些花,都已枯萎.
Flowers planted for thee, already withered.
仅供参考!
再问: 貌似有些小的错误,希望检查一下比较好,你文言文翻译怎么样?
再答: 谢谢楼主的建议,自己比较喜欢文言文,谈不上很好。现将以上译文修改如下,请指正: 或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影; Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion; 生人无能相惜者,曰悲; Absence of bossom friends, a sadness; 再无可许之誓言,曰哀。 Lack of another swear, a sorrow. 孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间; Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls; 但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。 Yet, encounter without engagement surpasses strangeness. 死亡就像是酒后的别辞, Death and farewell party are alike, 从此置身事外,我可以看透这光阴, Negligent of death, I apprehend life. 但光阴的尽头没有你,又有什么好? Without thee in the end of life, meaningless. 你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客; Thou slumber, awaiting thee favorite; 你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered all.
再问: 非常感谢您可以再百忙之中及时回复我,相信您一定是一位资质深厚的英语工作者!你翻译的很好,但是,有一些比较生僻的单词我看不懂(比如说;thee thou),希望您可以换成现在用的单词,如果方便的话,请加我QQ;2609858997.将您的回答用QQ留言的方式给我。您的回答就不必继续写在百度知道上了,谢谢!期待您的答案。
英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱
求英语翻译.或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影.怎么翻译?
求英语翻译.或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影.用英语怎么翻译?
翻译英文.流离之人,追逐幻影
英语翻译君子曰:“颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公.《诗曰》:‘孝子不匮,永锡尔类.’其是之谓呼!”“颍”的读音( )
英语翻译文章是这样的:(齐)景公问于晏子曰:“为政何患?”晏子对曰:“患善恶之不分.”公曰:“何以察之?”对曰:“审择左
英语翻译庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:条鱼出游从容,是鱼之乐也,惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?庄子曰:子非我,安知我不知
庄子的 《知鱼之乐》庄子曰:条鱼出游从容,是鱼之乐也,惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?庄子曰:子非我,安知我不知鱼之乐?惠子
原文是 一人问造酒之法于酒家.酒家曰:“一
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”讲的是有关于什么的
英语翻译安知鱼乐庄子与惠子游于濠梁之上.庄子曰:“鯈鱼出游从容,是鱼之乐也.”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“
《《礼记 檀弓》中有一段是这样的;孔子过泰山,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之,使子路问之曰:“子