泰戈尔英文诗(配中文)
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 01:48:42
泰戈尔英文诗(配中文)
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里.
A Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
有一次,我们梦见大家都是不相识的.
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
我不能选择那最好的.
是那最好的选择我.
I cannot choose the best.
The best chooses me.
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面.
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
光明如一个裸体的孩子,快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的.
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
枯竭的河床,并不感谢它的过去.
The dry river-bed finds no thanks for its past.
鸟儿愿为一朵云.
云儿愿为一只鸟.
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了.”
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼.
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物.
Do not blame your food because you have no appetite.
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了.海鸥飞去,
波涛滚滚地流开,我们也分别了.
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地.
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败.
Wrong cannot afford defeat but Right can.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水.
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of
it is enough for the thirsty.
绿草求她地上的伴侣.
树木求他天空的寂寞.
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
人对他自己建筑起堤防来.
Man barricades against himself.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀.”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝.
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客.
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
白云谦逊地站在天之一隅.
晨光给它戴上霞彩.
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答.
The dust receives insult and in return offers her flowers.
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的.
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯.
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
The Crescent Moon
-- Rabindranath Tagore
The Home
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sand deeper and deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着.夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子.
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里.
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的撤痕跨过黄昏的静谧.
他的家乡的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里.
我在星光下独自走着的路上停留了一会.我看见黑沉沉的的大地展开在我的前面,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命.他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值.
On The Seashore
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle.The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of endless world children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless world is the great meeting of children.
海边
孩子们会集在无边无际的世界的海边.
无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌.孩子们会集在无边无垠的世界的海边,叫着,跳着.
他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳开做游戏.他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上.孩子们在世界的海边,做他们的游戏.
他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网.采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散.他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网.
大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个妈妈在摇动她孩子的摇篮时一样.大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.
孩子们会集在无边无垠的世界的海边.狂风暴雨漂流在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙痕的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏.在无边无垠的世界的海边,孩子们大会集着.
The Source
The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning –the smile that flickers on the baby’s lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
来源
流泛在孩子两眼的睡眠--有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的腼腆的蓓蕾.它便是从那个地方来吻孩子的两眼的.
当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑--有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是未消便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了.--当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着.
甜蜜柔嫩的新鲜生气,花一般地在孩子的四肢上开放着--有谁知道它在什么地方藏得这么久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了.--甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着.
A Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
有一次,我们梦见大家都是不相识的.
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
我不能选择那最好的.
是那最好的选择我.
I cannot choose the best.
The best chooses me.
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面.
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
光明如一个裸体的孩子,快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的.
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
枯竭的河床,并不感谢它的过去.
The dry river-bed finds no thanks for its past.
鸟儿愿为一朵云.
云儿愿为一只鸟.
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了.”
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼.
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物.
Do not blame your food because you have no appetite.
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了.海鸥飞去,
波涛滚滚地流开,我们也分别了.
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地.
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败.
Wrong cannot afford defeat but Right can.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水.
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of
it is enough for the thirsty.
绿草求她地上的伴侣.
树木求他天空的寂寞.
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
人对他自己建筑起堤防来.
Man barricades against himself.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀.”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝.
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客.
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
白云谦逊地站在天之一隅.
晨光给它戴上霞彩.
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答.
The dust receives insult and in return offers her flowers.
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的.
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯.
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
The Crescent Moon
-- Rabindranath Tagore
The Home
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sand deeper and deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着.夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子.
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里.
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的撤痕跨过黄昏的静谧.
他的家乡的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里.
我在星光下独自走着的路上停留了一会.我看见黑沉沉的的大地展开在我的前面,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命.他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值.
On The Seashore
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle.The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of endless world children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless world is the great meeting of children.
海边
孩子们会集在无边无际的世界的海边.
无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌.孩子们会集在无边无垠的世界的海边,叫着,跳着.
他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳开做游戏.他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上.孩子们在世界的海边,做他们的游戏.
他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网.采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散.他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网.
大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个妈妈在摇动她孩子的摇篮时一样.大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.
孩子们会集在无边无垠的世界的海边.狂风暴雨漂流在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙痕的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏.在无边无垠的世界的海边,孩子们大会集着.
The Source
The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning –the smile that flickers on the baby’s lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
来源
流泛在孩子两眼的睡眠--有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的腼腆的蓓蕾.它便是从那个地方来吻孩子的两眼的.
当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑--有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是未消便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了.--当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着.
甜蜜柔嫩的新鲜生气,花一般地在孩子的四肢上开放着--有谁知道它在什么地方藏得这么久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了.--甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着.