作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!原文:Mrs.Black had to tell hi

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 21:43:35
英语翻译
布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!
原文:Mrs.Black had to tell him taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat
我的翻译:Mrs.Black had to tell him all the things that he had bought were not allowed to eat by the doctor!
我想问下,我这样的翻译可以吗?背离原文的意思吗?请说明原因.
还有一个.
你为什么没来?
原文:why couldn't u come?
这个可以用why didn't u come couldn't 比较难理解些.
谢谢童鞋们的热心回答,不过,一楼 爱帮忙的楷楷妈说的were not allowed to eat by the order of the doctor,这个是不对的。因为被动语态by后面必须是跟有生命力的名词(,第一人称,第二人称和第三人称,而你的名词却是the order(没有生命力的名词)。因为order 也是“被”医生提出来的嘛。this order was made by the doctor..
二楼的回答,如果在tell him后用that的话,那么,就是引导的tell sb.sth.,意思就成了,“布莱克太太不得不告诉他,他买的东西是医生不让她吃的!”
三楼的回答被动式主语搞错了,如果是医生不准食物被她吃,那么翻译就应该是:the doctor didn't allowed the food eaten by her!
四楼的回答呢,你说我的翻译意思就变成了:布莱克太太不得不告诉他所有的事情,他买的是医生不准让她吃的东西!
可是原句就是这个意思啊。我就是根据原文翻译的啊。句子主干是:他买的是(..)东西!那么主+谓+宾句子,我的修饰自然是“东西”了,是什么样的“东西”呢,是“医生不准让她吃的”东西!
我看了半天,觉得应该是那个中文翻译没有忠于英文的原意。主语搞错了~
缩句后,句子主干是:布莱克告诉他,他买的是东西!(宾语是“东西”啊
英语翻译布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!原文:Mrs.Black had to tell hi
先回答第一个~
你这样翻译不对,因为"tell sb.sth"句型
他的原文:Mrs.Black had to
(tell sb.)tell him
(sth.)taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat !由于句中所要表达的sth.很长,不能用几个简短的名词,所以就以“that”代替,然后引出名词性从句.
而你的翻译在语法上出现了错误,你把主语定位错了,你的句子主语是“things”而原句的主语是“him”,所以导致意思也不正确了.
Mrs.Black had to tell him all the things that he had bought were not allowed to eat by the doctor!
你的翻译意思就变成了:布莱克太太不得不告诉他所有的事情,他买的是医生不准让她吃的东西!
(改)Mrs.Black had to tell him (that)all the things(that/which/不填)he had bought were not allowed to eat by the doctor!
第二个~
why didn't u come 这样翻译更强调的是一种过去的时态,你那时为什么没来,是在讨论一个过去的事情.
而why couldn't u come?它的语气更委婉,更有询问的意味,而不是质问.
一般用couldn't/could来询问都有委婉的意思,都更礼貌一些.
这些都是个人的积累没有具体查书,但要是怕不正确你就再问一下自己的老师.