英语翻译George Gordon Byron SHE walks in beauty like the night O
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/23 08:14:57
英语翻译
George Gordon Byron
SHE walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more one ray the less
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft so calm yet eloquent
The smiles that win the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent.
George Gordon Byron
SHE walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more one ray the less
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft so calm yet eloquent
The smiles that win the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent.
She Walks in Beauty
She walks in beauty,like the night
她优美地走着,有同那漆黑的夜
Of cloudless climes and starry skies;
就象没有一丝云彩的季节和那群星闪耀的天空
And all that's best of dark and bright
那是最好的黑暗和光亮
Meet in her aspect and her eyes:
就象她的样子和她的眼睛
Thus mellow'd to that tender light
那温柔的光也因此而越加醇美
Which heaven to gaudy day denies.
就是天堂会餐日也会放弃
One shade the more,one ray the less,
越是遮蔽,就越是光芒不再
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
那些被削弱的无名的优雅
在每一颗漆黑的树上挥手致意
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
或柔柔地照亮她的面庞
而那里,思想在安祥而甜蜜的显露
How pure,how dear their dwelling-place.
多么纯洁,多么宝贵的栖息之所
And on that cheek,and o'er that brow,
在那面颊和眉宇之间
So soft,so calm,yet eloquent,
如此温柔,如此安详,又是多么的动人
The smiles that win,the tints that glow,
那胜利的微笑,那流动着的丰采
But tell of days in goodness spent,
告诉白昼慈善已尽
A mind at peace with all below,
一颗多么渴望和平的头脑
A heart whose love is innocent!
一颗充满了无辜爱怜的心脏
---乔治·戈登·拜伦的诗
我也很喜欢,o(∩_∩)o...
She walks in beauty,like the night
她优美地走着,有同那漆黑的夜
Of cloudless climes and starry skies;
就象没有一丝云彩的季节和那群星闪耀的天空
And all that's best of dark and bright
那是最好的黑暗和光亮
Meet in her aspect and her eyes:
就象她的样子和她的眼睛
Thus mellow'd to that tender light
那温柔的光也因此而越加醇美
Which heaven to gaudy day denies.
就是天堂会餐日也会放弃
One shade the more,one ray the less,
越是遮蔽,就越是光芒不再
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
那些被削弱的无名的优雅
在每一颗漆黑的树上挥手致意
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
或柔柔地照亮她的面庞
而那里,思想在安祥而甜蜜的显露
How pure,how dear their dwelling-place.
多么纯洁,多么宝贵的栖息之所
And on that cheek,and o'er that brow,
在那面颊和眉宇之间
So soft,so calm,yet eloquent,
如此温柔,如此安详,又是多么的动人
The smiles that win,the tints that glow,
那胜利的微笑,那流动着的丰采
But tell of days in goodness spent,
告诉白昼慈善已尽
A mind at peace with all below,
一颗多么渴望和平的头脑
A heart whose love is innocent!
一颗充满了无辜爱怜的心脏
---乔治·戈登·拜伦的诗
我也很喜欢,o(∩_∩)o...
英语翻译George Gordon Byron SHE walks in beauty like the night O
英语翻译She Walks In Beauty by George Gordon,Lord Byron She walk
英语翻译She walks in beauty,like the night Of cloudless climes a
为什么Byron想说she walks in beauty
英语翻译She walks in Beauty,like the nightOf cloudless climes an
Friendship is love without his wings. (George Gordon Byron,
拜伦诗She walks in beauty中o’ver什么意思?
英语翻译In the 1950s,psychologist Gordon W.Allport characterized
"She walks in beauty"这首诗是英国哪个诗人谁写的?如题
急求关于《She walks in Beauty》这首诗三个问题 急!急!急!
She Walks in Beauty 急需拜伦这首诗的赏析,英文的,100个单词以内,
英语翻译1.that woman walks the streets.2.she is in the dock.3.th