作业帮 > 综合 > 作业

茅屋为秋风所破歌散文翻译

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/14 10:26:05
茅屋为秋风所破歌散文翻译
茅屋为秋风所破歌散文翻译
作品原文
  八月秋高(1)风怒号(2),卷我屋上三重茅(3).  茅飞渡江洒江郊,高者挂罥(4)长(5)林梢,下者飘转沉塘坳(6).  南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼(7).  公然抱茅入竹去(8),唇焦口燥呼不得(9),归来倚杖自叹息.  俄顷(10)风定云墨色,秋天漠漠向昏黑(11).  布衾(12)多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂(13).  床头屋漏无干处(14),雨脚如麻(15)未断绝.  自经丧乱(16)少睡眠,长夜沾湿何由彻(17)!  安得(18)广厦(19)千万间,大庇(20)天下寒士(21)俱欢颜!风雨不动安如山.  呜呼!何时眼前突兀(22)见(23)此屋,吾庐独破受冻死亦足!
  编辑本段注释
  (1)秋高:秋深.  (2)号:号叫   (3)三重(chóng)茅:几层茅草.三,表示多.  (4)挂罥(juàn):挂着,挂住,缠绕.罥,挂.  (5)长:高   (6)沉塘坳(ào):沉到池塘水中.塘坳,低洼积水的地方(即池塘).坳,水边低地   (7)忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”.能,如此,这样.为,做.  (8)入竹去:进入竹林   (9)呼不得:喝止不住.  (10)俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间.  (11)秋天漠漠向昏黑(héi):指秋季的天空浓云密布,一下子就昏暗下来了.漠漠,阴沉迷蒙的样子.向,渐近.  (12)布衾(qīn):棉被.  (13)娇儿恶卧踏里裂:指儿子睡觉时双脚乱蹬,把被里都蹬坏了.恶卧,睡相不好.  (14)床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了.屋漏,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来.“床头屋漏”,泛指整个屋子.  (15)雨脚如麻:形容雨点不间断,向下垂的麻线一样密集.雨脚:雨点.  (16)丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱.  (17)何由彻:意思是,如何才能熬到天亮呢?彻,通,这里指结束,完结的意思.  (18)安得:如何能得到.  (19) 广厦 :宽敞的大屋.  (20)大庇(bì):全部遮盖、掩护起来.庇,遮蔽、掩护.  (21)寒士:“士”原本指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们.  (22)突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦.  (23)见(xiàn):同“现”,出现.[1]
  译文
  八月秋深,狂风怒号,风卷走了我屋顶上好几层茅草.茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边.飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到低洼的水塘里.  南村的一群儿童欺负我年老没力气,居然忍心在我眼前做出盗贼的事来,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了.我喊得唇焦口燥也没有用,只好回来,拄着拐杖感叹自己的不幸和世态悲凉.  一会儿风停了,天空中乌云黑得像墨,深秋天色阴沉迷蒙,渐渐黑下来.布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的,孩子睡相不好,胡蹬乱踢,把被子蹬破了.(因为)屋顶漏雨,床头都没有一点干的地方.像线条一样的雨点下个没完.自从战乱以来,睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮!  怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地遮蔽天下贫寒的穷苦人(读书人),让他们个个都开颜欢笑!房子不为风雨所动摇,安稳得像山一样.唉!什么时候眼前出现这样高高的房屋,即使唯独我的茅屋被吹破,自己受冻而死去也甘心![2]