作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译如:In contrast to the design of reinforced concrete membe

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 17:21:24
英语翻译
如:In contrast to the design of reinforced concrete members,the design of Class 1 and Class 2 prestressed concrete members is generally governed by the stress criteria IN SERVICE or AT TRANSFER,rather than by their ultimate strengths,though the latter must be checked.
.
又如:Suppose the prestressing force in the tendon is P at transfer.
请问其中"in service or at transfer"
字面意思能解释,可放在句子里是什么意思呢?
liubuzhi770您说这两个是一个意思吗?但文献下一章节的标题是“Stresses at transfer”.而这一章节的标题是"Stresses in service",应该讲的不是一个东西吧?
有没有知道一些专业英语的朋友谈谈理解呢?
英语翻译如:In contrast to the design of reinforced concrete membe
标准在有效期的in service
at transfer 标准在更新或者更换过程中
再问: “标准在更新或者更换过程中”? 这话怎么理解呢? in service我的理解是 “在正常使用状态时” 主要是at transfer不懂。。 这是毕设的文献翻译。。
再答: by the stress criteria IN SERVICE or AT TRANSFER criteria 标准啊 in service就是说在使用的时候 在这里标准在使用估计就是标准在有效期 at transfer 替换或者变更 结合句意 就是在替换或者更新时候 这是我的理解哈