鲁滨孙还是鲁滨逊
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/07 05:23:20
前者
应该是《鲁滨逊飘流记》.鲁滨逊是英文的性,Robinson,的翻译."Robin"是英文的名,加了”son”就成为英文的性.在英文人名中有一些规则,其中之一是人名+son-->性.例如:Sam(山姆)
小说人物,《鲁滨逊漂流记》
按新华通信社译名资料组编的(第二次修订本),应为"鲁滨逊".不过很多人还是习惯用鲁滨孙.译名嘛,音差不多就好.从习惯来说,人们还是喜欢鲁滨孙.
按新华通信社译名资料组编的(第二次修订本),应为"鲁滨逊".不过很多人还是习惯用鲁滨孙.译名嘛,音差不多就好.从习惯来说,我还是喜欢鲁滨孙.
两者都是.鲁滨孙是比较早的译名,现在基本都翻译成鲁滨逊.
他的原名是Robinson,是英文名,鲁滨孙和鲁滨逊都是音译过来的,版本不同所以叫法也不同了.
是一个人.1应该说是还没达成共识2这两种翻法都对3出版社只按照自己的意愿翻译,没有统一的规定该怎么翻译,比如,列宁,马克思已经统一,鲁宾逊还没有,相同的比如亚马逊河,亚马孙河4希望可以规定统一一下,其
音译不同鲁滨孙和鲁滨逊都是Robinson,只是音译不同罢了不影响都可以用
两种都可以,按新华通信社译名资料组编的《英语译名手册》(第二次修订本),应为"鲁滨逊".不过很多人还是习惯用鲁滨孙.译名,音差不多就好.从习惯来说,人们还是喜欢鲁滨孙.
其实鲁滨逊和鲁滨孙都是一样,这些翻译不同,因为都使用音译来说名字的.只是用汉语的表达方式不同而已.所以鲁滨逊和鲁滨孙都一样!
都是再答:这是翻译问题
其实原书那个都不是,别忘了原版是英文,所以翻译过程难免由此而不同鲁滨逊漂流记和鲁滨孙漂流记都是一样的.不能说是错了,不过习惯上最好翻译成鲁滨逊漂流记
一般老版本都是鲁滨逊,现在一般是鲁宾孙,音译的问题.如果自己写的话都可以,建议鲁宾孙(个人建议)就像是亚马逊现在叫亚马孙了
一般习惯上的翻译为“鲁滨逊”.这都是外国人的名字,翻译过来也只是“音译”,具体到使用那个汉字来表示,没有规定,只有“约定俗成”.比如“斯大林”,解放前就译为“史达林”.
都可以,翻译不同而已.如果你教科书上有关于《鲁宾逊漂流记》的文章,则最好以教科书为准.
不是读什么音的问题,而是有的版本翻译成逊,有的翻译成孙,翻译成什么就读什么.因为原文发音接近于这两个字,但又并不完全相同.
鲁宾逊
所有的外国人的名字和书名都是外来译音词,所以如:咖啡,芭蕾……等各地的翻译会有所不同,鲁滨孙或者是鲁滨逊都是对的!
RobinsonCrusoe里Robinson的翻译,习惯是鲁滨逊 其实鲁滨逊和鲁滨孙都是一样,这些翻译不同,因为都使用音译来说名字的.只是用汉语的表达方式不同而已.所以鲁滨逊和鲁滨孙都一样 《鲁