一个语文的被动句式“徒见欺于人”中的哪个字翻译成“被”见 为什么不是“被”
一个语文的被动句式“徒见欺于人”中的哪个字翻译成“被”见 为什么不是“被”
我实在不是一个能说会道的人.翻译成英文
英语翻译为什么被证明 不是用的被动?
把下列句子翻译成现代汉语 ,体会句子中的被动意义是如何表达的. 臣诚恐见欺于王而负赵 ;
翻译成英语{她不是我真心爱的哪个人}
语文 古文 句式且鲁卫兄弟之国也《史记》中讲吴起的一段中的一句,这句话是判断句么?为什么是或为什么不是 ?
比较现代汉语中的被动句式与古代汉语的被动句式有什么不同
关于汉语中的被动句今天忽然想到一个问题(我的语法知识不好)"门打开了"应该不是被动句吧?"门被打开了"是不是被动句呢?是
英语翻译正确翻译是 我们中的很多人没有留下来(去世),这里left 为什么翻译成留下呢?为什么不是离开呢?为什么不是我们
为什么英语中的一所大学翻译成"a university",而不是“an university”,不是元音字母为首的单词前
请问,“我们不是伤害别人的人,就是被伤害的人”翻译成英文怎么说
将下面的句子翻译成英文,要是倒装的句式.海伦打开门.在门口站着一个她以前从未见过的年轻人.