谁有21世纪大学实用英语综合教程第二册7-8单元课后题答案,传给我,急用,
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 01:50:28
谁有21世纪大学实用英语综合教程第二册7-8单元课后题答案,传给我,急用,
BOOK 2 UNIT 7
A. Translate the following paragraphs into Chinese.
A man in China in the past was usually subjected to the domination of 3 systems of authority (political authority, clan authority
and religious authority) ... As for women, in addition to being dominated by these 3 systems of authority, they were also
dominated by the men (the authority of the husband). These 4 authorities —political, clan, religious, and spousal — were the 4
thick ropes binding the Chinese people, particularly the peasants. But women in today’s world have the right to conduct state
affairs, manage economic and cultural undertakings, and administer social affairs through various channels and in various
ways. They enjoy equal rights with men, to vote and to stand for election.
中国的男人在过去普遍要受三种优系统的权利(政权、族权、神权)的支配……至于女子,除了受上述三种权力的支配
以外,还受男子的支配(夫权).这四种权力—— 政权、族权、神权、夫权,是束缚中国人特别是农民的四根粗绳索.
但是,当今世界的妇女,有权通过各种途径和形式,管理国家大事,管理经济和文化事业,管理社会事务.她们享有与
男子平等的选举权和被选举权.
B. Translate the following sentences into English.
1、表演人员应该始终面带笑容,要在工作日,星期天,甚至是有些假期里上班,即使劳累、心情不好,甚至是只有五位观众的时候,也应同样如此.(don on a smile)
The actors are expected to don on a simile and work weekdays, weekends, and some holidays, through fatigue and bad moods, even when there are only five people in the audience.
2、虽然有些人曾经对有关这个国家的巨大发展速度的数据持怀疑态度,但是大多数人现在开始承认此国在许多方面都是
世界经济的生力军.由于整个国家的坚定不移的努力,即使那年夏天爆发的大面积洪水灾害也没有影响到这种地位.(skeptical about)
Some people used to be skeptical about this country’s dramatic growth figures, but most people now regard it as a driving force in the economy of many parts of the globe. Even the outbreak of flooding in the summer did not destroy the momentum, thanks to the determined efforts of the whole nation.
3、现在,她的整个家庭已经解散,变得四分五裂,而她非常想重新找回这些已经失去的东西.对她来说,现在唯一的问题是,少儿服务中心作为监护人显得过分热情,以她吸毒作为理由,而将她的孩子从她身边带走,使孩子疏远了她.(estrange from)
4、分析家认为,这笔生意与当地的任何外国个人投资者在本地保险企业的投资产权不超过百分之二十的要求发生了冲突.(clash)
Analysts said that the deal appears to clash with the local rules, which require any individual foreign investor’s ownership in their insurers to be no more than 20 percent.
5、在他1875 年去世的时候,她的作品已经使她从贫穷境地转变为世界著名,这使人们想起了《丑小鸭》里小鸭变成天鹅的故事.(reminiscent of)
By the time he died in 1875, his writing had lifted him from poverty to world recognition in a social journey reminiscent of the duck who became a swan in the “The Ugly Duckling”.
6、由于受到威胁,百货公司和超级市场的经营者们不得不应对营业损失和加强安保措施带来的经济负担等问题.从长远来讲,炸弹威胁会影响一个商店的声誉,甚至会使它的客户转向其他“安全”商店.(contend with) As a result of the threats, department store and supermarket operators have had to contend with lost sales and the financial burdens of improving their security. Bomb threats could affect a store’s reputation over the long term, and might cause its customers to switch to “safer stores”.
7、她丈夫的凶暴,辱骂行为将她逼到了几乎绝望的境地.(on the verge of)
Her husband’s violent and abusive behavior drove her to the verge of despair.
BOOK 2 Unit 8
A. Translate the following paragraphs into Chinese.
14
1. Why “copy” people in the first place? Couples unable to have children might choose to have a copy of one of them rather
than accept the intrusion of genes from a donor. My wife and I have two children of our own and an adopted child, but I find it
helpful to consider what might have happened in my own marriage if a copy of me had been made to overcome infertility. My
wife and I met in high school. (to be continued)
首先为何要“复制”人呢?不能生育的夫妇可能选择复制他们自身而不接受捐献者的基因.我和妻子生有两个孩子,又领
养了一个,但是假使克隆一个我自己来弥补不能生育的遗憾的话,那对我的婚姻意味着什么?这样的换位思考非常有益.
我与妻子在高中相识.(后续)
How would she react to a physical copy of the young man she fell in love with? How would any of us find living with ourselves?
Surely the older clone — I, in this case — would believe that he understood how the copy should behave and so be even more
likely than the average father to impose expectations upon his child. Above all, how would a teenager cope with looking at me,
a balding, aging man, and seeing the physical future ahead of him?
她将如何面对让她陷入爱河的那个年轻人的克隆?如果我们任何人发现和自己生活在一起,我们会做出什么反应?当然,
那个被克隆的人——当前情况下,也就是我——将认为他理解他的复制品的行为,因而比起一般的父亲,他更可能强加
一些愿望在孩子身上.但是,最重要的是,一个十多岁的孩子怎样能忍受这样的情形:看着我——一个日渐秃顶、衰老
的人——明白这就是他将来的模样?
2. Dolly the sheep was the first mammal to be cloned from a single cell in 1997. Since then scientists have been working to
explore more possibilities in the cloning world. Recently Chinese scientists have also successfully cloned mammals such as an
ox. But, the issue has caused a debate. The United Nations passed a declaration banning all forms of human cloning in
February, 2005, saying it is contrary to human dignity. Supporters included the US and Germany. But not everyone agreed.
China, Japan, Britain and another 32 countries believe limited cloning is helpful. China is against cloning another person, but
supports limited cloning research for the treatment and prevention of diseases
1997 年克隆羊多莉成为第一个由单细胞克隆的哺乳动物.从此科学家们致力于探究这一领域更大的可能性.近来,中国
的科学家也成功地克隆了哺乳动物,例如牛.然而,克隆引发了争论.2005 年2 月联合国发表禁止任何形式的克隆人宣
言,宣言宣称克隆人违背人类尊严.这一宣言的支持者包括美国和德国.但是并非所有国家投赞成票.中国、日本、英
国及其他32 个国家认为限制性的克隆是有益处的.中国反对克隆人,但是支持为治疗和预防疾病进行的限制性克隆研究.
]
B. Translate the following sentences into English.
1、万一天公不作美下雨的话,球迷期盼已久的橄榄球赛将不得不延期举行.(in the event of)
In the event of rain, the rugby game long expected by fans will have to be postponed.
2、人们怀疑公司的这项举措是否符合绝大多数员工的利益.(in the interests of )
People have doubts if the measure taken by the company is in the interests of majority of employees.
3、为了不辜负父母的期望,他尽了最大努力去实现目标——成为一名优秀的钢琴演奏家.(live up to)
In order to live up to parents’expectations, he did the best to achieve his goal to become an excellent pianist.
4、你根据什么说那位官员收受贿赂?如果没有任何线索我们很难展开调查.(on ... grounds)
On what ground did you say that the official had taken bribes? If you couldn’t offer us any clues, it would be unlikely for us to make investigations.
5、恐怖活动日益猖獗,但是我们始终相信在世界各国建立反恐联盟的基础上和在各国人民的鼎力支持下,反恐事业定会迎来胜利的一天.(champion)
Terrorism is becoming rampant. However, we always believe that the cause of counter-terrorism will for sure succeed one day, based on an alliance between nations and championed by people from all around the world.
6、社会结构改变可能会间接影响到犯罪率.比如说,经济波动往往导致工作机会减少,失业增加,因而引发犯罪率上升.(incidence)
Changes in the social structure may indirectly affect crime incidences. For example, economic fluctuations always lead to fewer job opportunities and rising unemployment, thus causing an increasing crime rate.
7、周日,阿伦•艾弗森在NBA 全明星赛中因成绩优异而夺得最有价值球员称号.来自费城76 人队的艾弗森在比赛中共拿到15 分,其中助攻得10 分,抢断得5 分,从而为东部明星队敲开胜利之门.(spark) Allen Iverson took the Most Valuable Player (MVP) award for his efforts during the NBA’s All-Star Game on Sunday. Iverson, of the Philadelphia 76ers, collected 15 points, 10 assists and 5 steals, to spark a winning performance by the Eastern Conference side.
8、克隆的寿命是否受到被克隆的父母的年龄的影响当然不是一个在短时期内就能说得清的问题,这有待于人类长期的,不懈的努力.(life span)
Certainly, it is not a question likely to be answered in a short period of time, whether a clone’s life span is affected by the years its parents has already lived, but one requiring our long-term and unremitting efforts.
A. Translate the following paragraphs into Chinese.
A man in China in the past was usually subjected to the domination of 3 systems of authority (political authority, clan authority
and religious authority) ... As for women, in addition to being dominated by these 3 systems of authority, they were also
dominated by the men (the authority of the husband). These 4 authorities —political, clan, religious, and spousal — were the 4
thick ropes binding the Chinese people, particularly the peasants. But women in today’s world have the right to conduct state
affairs, manage economic and cultural undertakings, and administer social affairs through various channels and in various
ways. They enjoy equal rights with men, to vote and to stand for election.
中国的男人在过去普遍要受三种优系统的权利(政权、族权、神权)的支配……至于女子,除了受上述三种权力的支配
以外,还受男子的支配(夫权).这四种权力—— 政权、族权、神权、夫权,是束缚中国人特别是农民的四根粗绳索.
但是,当今世界的妇女,有权通过各种途径和形式,管理国家大事,管理经济和文化事业,管理社会事务.她们享有与
男子平等的选举权和被选举权.
B. Translate the following sentences into English.
1、表演人员应该始终面带笑容,要在工作日,星期天,甚至是有些假期里上班,即使劳累、心情不好,甚至是只有五位观众的时候,也应同样如此.(don on a smile)
The actors are expected to don on a simile and work weekdays, weekends, and some holidays, through fatigue and bad moods, even when there are only five people in the audience.
2、虽然有些人曾经对有关这个国家的巨大发展速度的数据持怀疑态度,但是大多数人现在开始承认此国在许多方面都是
世界经济的生力军.由于整个国家的坚定不移的努力,即使那年夏天爆发的大面积洪水灾害也没有影响到这种地位.(skeptical about)
Some people used to be skeptical about this country’s dramatic growth figures, but most people now regard it as a driving force in the economy of many parts of the globe. Even the outbreak of flooding in the summer did not destroy the momentum, thanks to the determined efforts of the whole nation.
3、现在,她的整个家庭已经解散,变得四分五裂,而她非常想重新找回这些已经失去的东西.对她来说,现在唯一的问题是,少儿服务中心作为监护人显得过分热情,以她吸毒作为理由,而将她的孩子从她身边带走,使孩子疏远了她.(estrange from)
4、分析家认为,这笔生意与当地的任何外国个人投资者在本地保险企业的投资产权不超过百分之二十的要求发生了冲突.(clash)
Analysts said that the deal appears to clash with the local rules, which require any individual foreign investor’s ownership in their insurers to be no more than 20 percent.
5、在他1875 年去世的时候,她的作品已经使她从贫穷境地转变为世界著名,这使人们想起了《丑小鸭》里小鸭变成天鹅的故事.(reminiscent of)
By the time he died in 1875, his writing had lifted him from poverty to world recognition in a social journey reminiscent of the duck who became a swan in the “The Ugly Duckling”.
6、由于受到威胁,百货公司和超级市场的经营者们不得不应对营业损失和加强安保措施带来的经济负担等问题.从长远来讲,炸弹威胁会影响一个商店的声誉,甚至会使它的客户转向其他“安全”商店.(contend with) As a result of the threats, department store and supermarket operators have had to contend with lost sales and the financial burdens of improving their security. Bomb threats could affect a store’s reputation over the long term, and might cause its customers to switch to “safer stores”.
7、她丈夫的凶暴,辱骂行为将她逼到了几乎绝望的境地.(on the verge of)
Her husband’s violent and abusive behavior drove her to the verge of despair.
BOOK 2 Unit 8
A. Translate the following paragraphs into Chinese.
14
1. Why “copy” people in the first place? Couples unable to have children might choose to have a copy of one of them rather
than accept the intrusion of genes from a donor. My wife and I have two children of our own and an adopted child, but I find it
helpful to consider what might have happened in my own marriage if a copy of me had been made to overcome infertility. My
wife and I met in high school. (to be continued)
首先为何要“复制”人呢?不能生育的夫妇可能选择复制他们自身而不接受捐献者的基因.我和妻子生有两个孩子,又领
养了一个,但是假使克隆一个我自己来弥补不能生育的遗憾的话,那对我的婚姻意味着什么?这样的换位思考非常有益.
我与妻子在高中相识.(后续)
How would she react to a physical copy of the young man she fell in love with? How would any of us find living with ourselves?
Surely the older clone — I, in this case — would believe that he understood how the copy should behave and so be even more
likely than the average father to impose expectations upon his child. Above all, how would a teenager cope with looking at me,
a balding, aging man, and seeing the physical future ahead of him?
她将如何面对让她陷入爱河的那个年轻人的克隆?如果我们任何人发现和自己生活在一起,我们会做出什么反应?当然,
那个被克隆的人——当前情况下,也就是我——将认为他理解他的复制品的行为,因而比起一般的父亲,他更可能强加
一些愿望在孩子身上.但是,最重要的是,一个十多岁的孩子怎样能忍受这样的情形:看着我——一个日渐秃顶、衰老
的人——明白这就是他将来的模样?
2. Dolly the sheep was the first mammal to be cloned from a single cell in 1997. Since then scientists have been working to
explore more possibilities in the cloning world. Recently Chinese scientists have also successfully cloned mammals such as an
ox. But, the issue has caused a debate. The United Nations passed a declaration banning all forms of human cloning in
February, 2005, saying it is contrary to human dignity. Supporters included the US and Germany. But not everyone agreed.
China, Japan, Britain and another 32 countries believe limited cloning is helpful. China is against cloning another person, but
supports limited cloning research for the treatment and prevention of diseases
1997 年克隆羊多莉成为第一个由单细胞克隆的哺乳动物.从此科学家们致力于探究这一领域更大的可能性.近来,中国
的科学家也成功地克隆了哺乳动物,例如牛.然而,克隆引发了争论.2005 年2 月联合国发表禁止任何形式的克隆人宣
言,宣言宣称克隆人违背人类尊严.这一宣言的支持者包括美国和德国.但是并非所有国家投赞成票.中国、日本、英
国及其他32 个国家认为限制性的克隆是有益处的.中国反对克隆人,但是支持为治疗和预防疾病进行的限制性克隆研究.
]
B. Translate the following sentences into English.
1、万一天公不作美下雨的话,球迷期盼已久的橄榄球赛将不得不延期举行.(in the event of)
In the event of rain, the rugby game long expected by fans will have to be postponed.
2、人们怀疑公司的这项举措是否符合绝大多数员工的利益.(in the interests of )
People have doubts if the measure taken by the company is in the interests of majority of employees.
3、为了不辜负父母的期望,他尽了最大努力去实现目标——成为一名优秀的钢琴演奏家.(live up to)
In order to live up to parents’expectations, he did the best to achieve his goal to become an excellent pianist.
4、你根据什么说那位官员收受贿赂?如果没有任何线索我们很难展开调查.(on ... grounds)
On what ground did you say that the official had taken bribes? If you couldn’t offer us any clues, it would be unlikely for us to make investigations.
5、恐怖活动日益猖獗,但是我们始终相信在世界各国建立反恐联盟的基础上和在各国人民的鼎力支持下,反恐事业定会迎来胜利的一天.(champion)
Terrorism is becoming rampant. However, we always believe that the cause of counter-terrorism will for sure succeed one day, based on an alliance between nations and championed by people from all around the world.
6、社会结构改变可能会间接影响到犯罪率.比如说,经济波动往往导致工作机会减少,失业增加,因而引发犯罪率上升.(incidence)
Changes in the social structure may indirectly affect crime incidences. For example, economic fluctuations always lead to fewer job opportunities and rising unemployment, thus causing an increasing crime rate.
7、周日,阿伦•艾弗森在NBA 全明星赛中因成绩优异而夺得最有价值球员称号.来自费城76 人队的艾弗森在比赛中共拿到15 分,其中助攻得10 分,抢断得5 分,从而为东部明星队敲开胜利之门.(spark) Allen Iverson took the Most Valuable Player (MVP) award for his efforts during the NBA’s All-Star Game on Sunday. Iverson, of the Philadelphia 76ers, collected 15 points, 10 assists and 5 steals, to spark a winning performance by the Eastern Conference side.
8、克隆的寿命是否受到被克隆的父母的年龄的影响当然不是一个在短时期内就能说得清的问题,这有待于人类长期的,不懈的努力.(life span)
Certainly, it is not a question likely to be answered in a short period of time, whether a clone’s life span is affected by the years its parents has already lived, but one requiring our long-term and unremitting efforts.
谁有21世纪大学实用英语综合教程第二册7-8单元课后题答案,传给我,急用,
21世纪大学实用英语综合教程第二册答案,急用unit7和unit8 可以传给我吗 就现在 急用
21世纪大学实用英语综合教程(第三册)第二单元7、8题的答案
谁有21世纪大学实用英语综合教程第二册课后各章的答案?
21世纪大学实用英语综合教程第三册课后答案
21世纪大学实用英语综合教程第二册的课后答案
21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课后习题答案
21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案
21世纪大学实用英语综合教程第二册答案
21世纪大学实用英语综合教程第二册听力答案
21世纪大学实用英语综合教程第二册五单元的exercises的答案
我想要21世纪大学实用英语综合教程第一册到第四册课后语法题的答案