帮忙解释一个英文句子(ELL上的文章)
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/07 06:40:54
帮忙解释一个英文句子(ELL上的文章)
文章段落是:
Though his first book,The Naked and the Dead,was an estimable war novel that won him enormous celebrity at the age of 25,and he would go on to write many more novels over the decades,it was nonfiction,not fiction,that would prove his most lasting contribution.
我的问题是:
1.and he would go on to...里为什么要用and,
2.not fiction,that would prove his most lasting contribution里的would是什么意思?lasting是什么意思?
3.麻烦把整个句子翻译下~
文章段落是:
Though his first book,The Naked and the Dead,was an estimable war novel that won him enormous celebrity at the age of 25,and he would go on to write many more novels over the decades,it was nonfiction,not fiction,that would prove his most lasting contribution.
我的问题是:
1.and he would go on to...里为什么要用and,
2.not fiction,that would prove his most lasting contribution里的would是什么意思?lasting是什么意思?
3.麻烦把整个句子翻译下~
(先要给楼主一个大概念---中英文行文是有区别的,英文有不少词出现在句子里,仅仅是一种语法上的协助并没有特别的实意,翻译句子有时根本就不把它翻译出来.可别当成一个词对一个词的翻译,那不成大家鄙视的机译了,纯粹技术活,那英语还有什么可学的= =)
1.and是连接词,在这里就是它最普通的意思,表示前后的连接,可以翻译成“和,并且”或根本不翻译(这里不翻译)
2.上一题和本题的would也都是一个意思,would是一个情态动词.这段文章是以过去时写的,所以在这里你可以把它就当成那个情态动词would或者当成will的过去时would(can may must will could would shall/should叫情态动词,楼主自己补习相关知识)表示一种倾向和可能性,依情况翻译成“将会将要”或者根本不翻译.(这里也不翻译)
3.这个是说norman mailer吧~~
翻译:处女作《裸者与死者》是一部可敬的战争题材小说,使得诺曼在年仅25岁的时候就赢得了巨大的声誉,然而他并没有止步于此而是在这几十年来笔耕不辍,创作了更多的小说,其文学传记性、而非虚构性的成功诠释了他对文学作出的最经久不退色的贡献.
---gelumi~XD 呃
1.and是连接词,在这里就是它最普通的意思,表示前后的连接,可以翻译成“和,并且”或根本不翻译(这里不翻译)
2.上一题和本题的would也都是一个意思,would是一个情态动词.这段文章是以过去时写的,所以在这里你可以把它就当成那个情态动词would或者当成will的过去时would(can may must will could would shall/should叫情态动词,楼主自己补习相关知识)表示一种倾向和可能性,依情况翻译成“将会将要”或者根本不翻译.(这里也不翻译)
3.这个是说norman mailer吧~~
翻译:处女作《裸者与死者》是一部可敬的战争题材小说,使得诺曼在年仅25岁的时候就赢得了巨大的声誉,然而他并没有止步于此而是在这几十年来笔耕不辍,创作了更多的小说,其文学传记性、而非虚构性的成功诠释了他对文学作出的最经久不退色的贡献.
---gelumi~XD 呃