英语翻译中国的龙该怎么翻译呢?Dragon是肯定不行的啦~那是代表邪恶的~黑暗的恶龙~还有人说用loong来做英文~请问
英语翻译中国的龙该怎么翻译呢?Dragon是肯定不行的啦~那是代表邪恶的~黑暗的恶龙~还有人说用loong来做英文~请问
中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”
求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..
英语翻译有人说在西方:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、邪恶的象征、是贬义词.而中国人眼里,龙是代表着中华的文化和
英语翻译不知道第一个人是哪个人把龙翻译成Dragon,我认为中国的龙肯定和外国的Dragon不是一种东西!该怎么翻译啊!
不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!
请问龙用英文该怎么翻译,是我们民族图腾的那种龙,该怎么翻译呢?
英语翻译电影的名字 意思就是 剑并不是邪恶的 该怎么翻译~
,“神说,要有光,就有了光”但神却没有创造黑暗,那黑暗是怎么来的呢?
有人说宋朝是中国历史上最黑暗的朝代,但我觉得还有一个朝代比宋朝还要黑暗!你们说是哪个朝代呢?
英语翻译“龙”成了中国文化的一大特色.而西方人却认为“dragon”是邪恶的象征,认为它是凶残肆虐的怪物,应予消灭.在描
为什么欧美的龙代表邪恶?而中国的龙代表正义等好的方面?