作业帮 > 综合 > 作业

求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 12:55:15
求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译
要是中国古代的...英文版本.多多益善...谢谢啦
求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译
黛玉葬花词英文翻译
Flowers fade and fly,
and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
yet who stands pitying by?
And wandering threads of gossamer
on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
strike the embroidered screen.
A girl within the inner rooms,
I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
and solace there is none.
I pass into the garden,
and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
as I lightly come and go.
There are willow-sprays and flowers of elm,
and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
are stripped from every bough.
The peach-tree and the plum-tree too
next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
tell me, shall I remain?
By the third moon new fragrant nests
shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
each on its thoughtless way.
Next year once more they'll seek their food
among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
and with them swallow bowers.
Three hundred days and sixty make
a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
to do their cruel work.
How long will last the fair fresh flower
which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
but to where no-one knows.
Gay bloooming buds attract the eye,
faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
beside these steps tonight.
Alone, unseen, I seize my hoe,
with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
and stains of blood appear.
The night-jar now has ceased to mourn,
the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
leaving the burying-place;
But not until sunbeams dot the wall
does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
as I lie shivering there.
You wonder that with flowing tears
my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
and partly from regret.
Regret that spring comes suddenly;
and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
or warn us when it's passed.
Last night within the garden
sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
spirits of flower and bird.
We cannot keep them here with us,
these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season's space,
and bloom a few short hours.
If only I on a feathered wing
might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
the rooms within the sky.
But high in the air
What grave is there?
No, give me an embroidered bag
within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
shall hide them in her arms.
Thus those sweet forms which spotless came
shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
along some filthy drain.
Farewell, dear flowes, forever now,
thus buried as was best,
I have not yet divined when I
with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this
a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail
each opening flower fades;
So too there is a time of age
and death for beautiful maids;
And when the fleeting spring is gone,
and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
and both are known no more.
关雎
关关雎鸠,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.
参差荇菜,
左右流之.
窈窕淑女,
妩媚求之.
求之不得,
妩媚思服.
优哉游哉,
辗转反侧.
参差荇菜,
左右采之.
窈窕淑女,
琴瑟友之.
参差荇菜,
左右毛之.
窈窕淑女,
钟鼓乐之.
Cooing And Wooing
Translated by Xu Yuanchong
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night lon,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html
满庭芳 秦观(1049—1100)
山抹微云,
天黏衰草,
画角声断谯门.
暂停征棹,
聊共引离尊.
多少蓬莱旧事,
空回首,烟霭纷纷.
斜阳外,
寒鸦数点,
流水绕孤村.
销魂,当此际,
香囊暗解,
罗带轻分.
谩赢得青楼,
薄幸名存.
此去何时见也?
襟袖上,空染啼痕.
伤情处,高城望断,
灯火已黄昏.
The Sorrow of Parting
Qin Guan(1049-1100)
A few strands of light spread over the mountain pass.
In the distance the sky touches the withered grass.
The bugle call on the city tower ceased at last.
You, sailing boat, please wait for a moment.
Let us raise wine cups at the farewell dinner party.
At the Peng Lai Pavilion,have happened so many romantic
events of the past!
Now When I vainly recall them, they vanish like smoke and dust.
Beyond the setting sun, a few jackdaws adorn the sky,
and a stream surrounding the lonely village flows murmuring by.
How grieved we were at that moment,
when we had secretly untied our perfumed sachets and silk
belts as souvenirs at parting!
What I have got since our parting?
I've won the name of a fickle lover in the courtesans' quarters.
When shall we meet again after this parting?
My garment and sleeves are all stained with tears.
What a pity!
I can' t see her in the city,
even the tall tower disappeared in the evening heat!
http://iask.sina.com.cn/b/696061.html
只能找到这么多了……