匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 12:00:48
匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句?
如题
如题
原文
匈牙利语:
Szabadság,Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor,1847
版本一
内容:
生命诚可贵,
爱情价更高.
若为自由故,
二者皆可抛.
翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的.殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉.不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动.
版本二
内容:
自由,爱情!
我要的就是这两样.
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲.
翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译.译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上.
版本三
内容:
自由与爱情!
我都为之倾心.
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情.
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释.
英译
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love
匈牙利语:
Szabadság,Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor,1847
版本一
内容:
生命诚可贵,
爱情价更高.
若为自由故,
二者皆可抛.
翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的.殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉.不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动.
版本二
内容:
自由,爱情!
我要的就是这两样.
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲.
翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译.译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上.
版本三
内容:
自由与爱情!
我都为之倾心.
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情.
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释.
英译
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love
匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句?
匈牙利诗人裴多菲的箴言诗《自由与爱情》默写
自由与生命的阅读答案.匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“生命诚可贵,爱情价更高.若为自由故,二者皆可抛.”诗人认为,为追求自由
这篇短文是你联想到匈牙利诗人裴多菲的哪一首诗?请默写下来.并说说你对“自由”与“生命”的关系的理解.
匈牙利伟大诗人裴多菲的家乡
自由与生命阅读答案1.画眉妈妈宁可毒死自己的孩子也不愿意孩子过失去自由的囚徒生活.我们由此联想到匈牙利诗人裴多菲的哪一首
裴多菲自由与爱情
裴多菲 自由与爱情
唐玄宗时期有关歌颂他与杨贵妃爱情的著名诗句
谁有英文版的 裴多菲 《自由与爱情》
与爱情有关的诗句
古代诗人、词人的简历包括著名的诗句、词句