英语翻译by the other party,upon either party's (a) making an ass
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 12:21:57
英语翻译
by the other party,upon either party's (a) making an assigment for the benefit of creditors,being adjudged bankrupt,or becoming insolvent;(b) having a reasonable petition filed seeking its dissolution or liquidation not stayed or dismissed within[sixty (60)days];or (c)ceasing to do business for any reason.
notihing in the agreement shall prevent either party from enforcing the provisions thereof by such remedies as may be available in lieu of termination.
no claim or right of either party under this agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.
this agreement constitutes the entire agreement between the parties,all prior representations having been merged herein,and may not be modified except by awriting signed by a duly authorized representatives of both parties.
以上四段是要英语翻译的,请各位大侠出手相助呀!
有两个单词打错了,第一段的assigment应该是assignment。
第二段第一个单词notihing应该为nothing
by the other party,upon either party's (a) making an assigment for the benefit of creditors,being adjudged bankrupt,or becoming insolvent;(b) having a reasonable petition filed seeking its dissolution or liquidation not stayed or dismissed within[sixty (60)days];or (c)ceasing to do business for any reason.
notihing in the agreement shall prevent either party from enforcing the provisions thereof by such remedies as may be available in lieu of termination.
no claim or right of either party under this agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.
this agreement constitutes the entire agreement between the parties,all prior representations having been merged herein,and may not be modified except by awriting signed by a duly authorized representatives of both parties.
以上四段是要英语翻译的,请各位大侠出手相助呀!
有两个单词打错了,第一段的assigment应该是assignment。
第二段第一个单词notihing应该为nothing
由另一方,任何一方的(一)使分配为债权人的利益,被判定破产,或成为破产;(乙)有一个合理的申请寻求其解散或清算或解散不在[六十(60)天];或(b)停止营业任何理由.
在协定应防止任何一方强制执行规定的这种补救措施所能代替的终止.
没有任何一方的主张或者权利根据本协定应被视为放弃或放弃全部或部分,除非弃权或放弃此类索赔或权利的承认和确认由该方书面.
本协议构成双方之间的全部协议,此处出现的之前的陈述,并不得修改,除非签署正式授权的双方代表.
在协定应防止任何一方强制执行规定的这种补救措施所能代替的终止.
没有任何一方的主张或者权利根据本协定应被视为放弃或放弃全部或部分,除非弃权或放弃此类索赔或权利的承认和确认由该方书面.
本协议构成双方之间的全部协议,此处出现的之前的陈述,并不得修改,除非签署正式授权的双方代表.
英语翻译by the other party,upon either party's (a) making an ass
英语翻译Either party may by written notice to the other party te
英语翻译Failure by either Party to insist upon strict performanc
英语翻译No waiver by either party of any breach by the other par
英语翻译Failure by either Party to take action against the other
by either party by giving written notice to the other party
英语翻译The granting by either party of any time in respect of a
英语翻译19.4 The performance of either party’s obligations will
by the other party of a written notice from the first party
英语翻译The Party shall always act with the other Party’s releva
英语翻译The waiver by either party of any of the remedies availa
英语翻译Any failure or delay in the performance by either party