作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这句话应该翻译成“他们必须认真考虑他们听到的信息”还是“他们必须考虑他们认真听到的信息”?

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/07 01:28:17
英语翻译
这句话应该翻译成“他们必须认真考虑他们听到的信息”还是“他们必须考虑他们认真听到的信息”?
英语翻译这句话应该翻译成“他们必须认真考虑他们听到的信息”还是“他们必须考虑他们认真听到的信息”?
你自己读一下啊 当然是他们应该认真考虑他们听到的信息\7
主句是they have to consider the information carefully .they hear做定语修饰information 他们所听到的信息\7
如果你非要第二种说法 那句子应该是 they should consider the information that they hear carefully.\7
that引导宾馆从句\7
不知道你理解了吗
再问: 1、为什么第二种说法 句子就应该是 they should consider the information that they hear carefully. 必须要加上that吗? 2、原句 They have to consider the information they hear carefully。对于they hear 和 infromatioin 不也是省略了that的定语从句吗?
再答: 我说的是如果你一定要那样翻译的话就是 they should consider the information that they hear carefully.that they hear carefully做定语 一般为了不造成歧意 使句子结构清晰所以才加that . 为了区分与你问的They have to consider the information they hear carefully. 我想说的只是为了从语法的角度帮你回答这个问题. 他们必须考虑他们认真听到的信息,这句话从中文上来说就是不通顺的. 所以一般不会出现这种结构,一定要出现的话 所以一定要结构很明显的看出是用来修饰哪个的 不知道你明白了吗?