请解释一下什么叫跨文化交际,并陈述跨文化交际为什么日益受到重视.
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/18 22:00:20
请解释一下什么叫跨文化交际,并陈述跨文化交际为什么日益受到重视.
“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”.它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际.通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地去交流.
从对外汉语专业的角度,“跨文化交际”的概念可以这样界定:在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的口语交际.它包含以下几个要点:
1.交际双方必须来自不同的文化背景
文化背景的差异是一个宽泛的概念,既是指不同文化圈之间的差异,也是指同一文化圈内部亚文化之间的差异.不过立足对外汉语专业,文化差异主要指不同文化圈之间的差异,尤其是中国和欧美国家的文化差异.因为从跨文化交际的实际情形来看,由于文化背景的差异导致交际失误,容易引起冲突的主要是中国和欧美国家的人际交往.中国同亚洲地区国家,如日本、韩国以及东南亚一些 国家的人际交往,虽然也有文化差异的一面,但要顺利的多,这是因为这些国家与中国同属东方文化圈,彼此之间在文化取向和交际规范方面有很多相通的地方.
2.交际双方必须使用同一种语言交际
这是显而易见的,假如一方使用一种语言,而另一方使用另外一种不同的语言,交际是无法进行的.但是,既然交际的双方来自不同的文化背景,又要使用同一种语言,那么用来交际的语言对一方来说是母语,而对另一方来说必然是第二语言(习得的“目的语”).比如一个中国人与一个美国人交谈,他们可以选择使用汉语,也可以选择使用英语,这样他们就可以用同一种语言直接交际,而不需要通过翻译这个中间环节.这样界定的着眼点也是由对外汉语专业的特点决定的.
3.交际双方进行的是实时的口语交际
跨文化交际的途径多种多样.可以是语言符号的交际,也可以是非语言符号的交际,如商品、画报、实物、影像、演出到呢个其他物化形式符号的交际;可以是现场的双向交际,也可以是通过媒介的单向交际,如电视、广播、报刊、广告等传播方式的交际;可以是口语交际,也可以是书面交际,如信函、公文等的来往.从对外汉语专业来看,我们着眼的主要是实时的口语交际,即双方面对面的交谈.此外也包括伴随口语交际而可能发生的书面语交际,即文字传播方式的交际.
4.交际双方进行的是直接的言语交际
当前国内的跨文化交际研究主要集中在外语教学界.
跨文化交际是一门年轻的学科,它是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科.在中国,跨文化交际研究是改革开放的产物,是汉语国际推广战略决策的需要.跨文化交际又是一门综合性学额,它是当代社会科学学科综合研究的结果,学科背景主要涉及文化语言学、社会语言学、言语交际学.其中文化语言学凸显“文化”的侧面,社会语言学凸显“社会”的侧面,而言语交际学凸显“交际”的侧面,这三个不同的侧面都围绕语言符号与非语言符号的“语用”这个核心.正是在这个基础上建立起了这么一门综合性的语言学科.通俗解释在学习英语的过程中有这样一些问题.许多人在语言交流当中有很多障碍,最早的时候沟通障碍在于你的英语表达不好而产生误解,这是传统的看法.之后,当双方的语言能力都很好的时候,好像就没有障碍了,而这其实是我们的一种误解.研究之中发现,并不是英语好就能达到沟通的目的.我们过去所说的沟通仅仅是会表达.所以搞外语的人把Intercultural Communication翻译成中文叫“跨文化交际”.交际,就意味着用语言进行表达,而在语言表达过程中还有许多沟通上的问题.因为前者更注重你的语言表达好与不好,而不注重沟通之中对方是否真正理解到了你所要表达的问题,所以在某种意义上来说,更倾向于“跨文化沟通”.同时,沟通的目的在于要让对方理解你要表达的intended message,即你要表达的意思,而不是你所说的话.I know what you are saying, but not what you are trying to tell me or what you mean.而沟通则是在理解what you are saying 的基础上同时理解what you mean to say.
化沟通是发生在不同文化背景的人们之间的沟通.密切的跨文化沟通是当今世界的一个重要特征.随着经济全球化进程的加速,跨国、跨文化的交往活动日益频繁,不同文化背景人员的跨国往来与日俱增,大量跨国公司的出现使得劳动力的文化背景多元化趋势日益明显.跨文化交流的变得日益重要.与此同时,“跨文化沟通学”作为一门新兴的学科在语言学和语言教学界受到越来越多的关注.学者们对跨文化沟通的各个层面展开了研究,并取得了大量的成果.这主要表现在以下几方面:
首先是对文化差异的研究.文化差异没有改变沟通的普遍性质,但是,文化因素的介入却增加了沟通的复杂性和困难程度.从人类学家卡尔维罗·奥伯格 (Kalvero Oberg)使“文化冲击”(cultural shock)一词大众化开始,文化差异一直是人们关注的重点.这种关注是从两个不同的层面展开的:一方面是对不同国家、民族、文化体系间的文化比较,比如东西方文化差异,中日文化差异、日美文化差异等等;另一方面,为了有效的进行上述文化比较和分析,学者们从千差万别的文化中提取了一些比较重要的维度.比较著名的如霍夫施泰德的四文化维度,莱恩和迪斯特芬诺的六文化维度,以及斯特罗姆.佩纳斯的五文化维度.
其次是对文化差异如何影响沟通的研究.1981年,萨姆瓦等人曾提出了跨文化沟通的模型.形象地描述了信息经过不同文化成员时,原始信息的内涵意义发生的改变.
在这个模型中,不同图形表示不同文化;与文化图形相似的较小图形表示受到该文化影响的个人,两者差异说明:个体的形成还受文化之外的其他因素的影响;箭头表示文化之间的信息传递.信息图案与个人图案的一致性表示,当信息离开它被编码的文化时,它包含着编码者所要表达的意图.但是当信息到达它将被解码的文化时,解码文化的影响也变成信息含义的一部分,原始信息的内含意义就被修改了.文化越相似,解码的结果与编码时的内含意义就越接近.
文化差异对沟通的影响的进一步具体化,是借助于D.Hymes(1974)提出的沟通事件(communicative event)的分析框架来进行的.总的来说,文化差异对沟通参与结构(participation structure)的每一个方面都产生影响.沟通参与结构总体归纳为八大项,由“SPEAKING ”一词的八个字母来分别代表.其中:
S:“Setting”和“Scene”,即背景和场合.P:“Participant”,即参与者.参与者的年龄、性别、种族、职业、社会地位、出身背景特征和因素,在具体的交际活动中对沟通的影响.E: “Ends”,即参与者个人的交际目的,包括按惯例(即社会文化约定)所期待的结果(outcome)和各参与者的个人目的(goals).A:“Act sequence”,即交际行为顺序,包括信息的内容(话题)与内容的表述方式和形式.K:“Keys”,指基调,包括说话的语气、表情、姿态等.认真的、嬉戏的、夸张的或嘲讽的,不动声色的或带有某些感情色彩的等等.I:“Instrumentalities”,即媒介和渠道,主要是指信息传递使用的是哪种语言或语言变体(如方言、语域等),是口说还是书写.N:“Norms”,主要指人们交际时言语行为所必须遵循的各种规约.具体地说,就是交际参与者“什么时候该说话,什么时候不说,说的时候说什么,对谁说,什么时候、什么场合、以什么方式说”等等.G:“Genres”,即体裁,指交际活动中话语的类型,如诗歌、寓言、神话、祈祷、笑话、谜语、诅咒、演讲、书信、评论、公告等等.
再次是对跨文化沟通技巧的研究.参与结构是文化对交际的不成文的规定,交际双方不一定都了解对方文化的参与结构,即使对自己文化中参与结构的具体状况也可能并不清楚.这就需要交际双方对交际中的不确定性有更强的心理承受能力,对“异常”情况持更为宽容、开放、灵活的态度,同时要善于运用各种沟通技巧来应付和解决问题.这些技巧包括:预设差异,避免文化中心主义,忍受模糊,处事灵活,幽默感,和具有冒险精神等等
以上的研究对我们进行跨文化沟通提供了很好的指导.但是,在实际中我们仍然会碰到这样的情况:跨文化沟通参与者了解了彼此的文化差异,并且在沟通中也从各个方面尊重了这些差异,但是对差异的尊重不但没有使沟通顺利进行,反而引起了另外的问题.比如,一位中国教授到外教家里做客,进门以后,外教问教授是否要喝点什么,教授并不渴,回答说不用了.外教又一次要教授喝点什么,教授又一次地谢绝了.外教说:“我知道你们中国人的习惯,你们说‘不’的时候是希望对方能够再一次提出来.没关系,喝吧!”教授回答说:“我也知道你们美国人的习惯,当你们说‘不’的时候,就代表直接拒绝了.我是按照你们的方式回答的.”
显然,在上面的情景中,沟通的障碍并不在于对文化差异的忽视,相反,甚至可以说正是双方对彼此文化差异的重视反而导致了问题的产生.可见,成功的跨文化沟通要求我们不但要了解彼此的文化差异,还要求我们了解文化差异在沟通中的作用机制.
二、文化差异对跨文化沟通的影响机制
进行跨文化沟通时,根据我们对对方文化的了解程度,可能出现三种情况:完全陌生;有一定了解,但过于简化或不准确;比较全面的理解.在这三种情况下,文化差异可能影响沟通的方式是不同的,分别表现为文化迁移、文化定势和逆文化迁移.
1、文化迁移
文化迁移,指跨文化沟通中,人们下意识地用本民族的文化标准和价值观念来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想.下面的例子就比较典型的体现了文化迁移:一位美国人在秘鲁子公司担任生产经理,他坚信美国式的民主管理方法能够提高秘鲁工人的生产积极性.他从公司总部请来专家对子公司各车间的负责人进行培训,教他们如何征求工人的意见,并从中合理的部分加以采用.可是这种民主管理方法推行不久,秘鲁工人就纷纷要求辞职.原因是,在秘鲁以及整个拉美文化中,人们敬重权威,下属不仅服从上司;而且还把上司看作是自己的主人,并希望上司对自己的生活负责.工人们认为,征求工人的意见是上司自己不知道该做什么,反过来问他们.既然上司无能,公司就没有希望,不如提前离职,以便及时找到新的工作.但是生产经理对此不甚了解(或出于文化中心主义),以美国人崇尚个体主义,参与意识较强的观念去揣度秘鲁的员工,导致双方沟通的失败.
人们(有意或无意地)用自身的价值尺度去衡量他人的心理倾向是比较普遍的.一个人从孩提时起,就开始学习本文化群体的行为和思维方式,直到内在化和习惯化.从一种文化的角度看,假定另一种文化能选择“更好的方式”去行事似乎是不合理的.因此,对各民族来讲,常会把自己的文化置于被尊重的地位,用自己的标准去解释和判断其他文化的一切.极端之时还会表现出“己优他劣”的倾向,僵硬地接受文化上的同类,排斥文化上的异己.
发生文化迁移的主要原因在于对文化差异的不了解,在这种情况下,文化迁移是一种无意识的行为;文化迁移也可能是有意识的,这主要是由于文化中心主义.了解不同文化、价值观念取向的差异是消除文化迁移的必要前提.只有了解不同民族的文化习俗、信仰、价值观及它们的内涵,才能真正完成思想感情的交流.
实际上,尽管文化上存在先进和落后之分,但是任何一种文化都有其自身的独特价值,这种价值是与其特殊环境相匹配的,一种文化现象的产生、存在和发展与人们生活的具体历史条件相联系的.成功的跨文化沟通要求我们必须培养移情的能力:即在传递信息前,先把自己置身于接受者的立场上;接受信息时,先体认发送者的价值观、态度和经历、参照点、成长和背景.设身处地体会别人的处境和遭遇,从而产生感情上共鸣的能力.
除了避免文化中心主义外,预设差异也是避免文化迁移的重要方法.即,在没有证实彼此的相似性前,先假设存在差异,提高文化敏感性,注意随时根据文化因素调整自己的观察角度.预设差异从本质上来说就是要保持思想的开放性和动态性.一定的先有观念,固然是我们认识事物的基础,但是预设差异要求我们必须首先将这些现有观念当作一种假设,而不是真理,必须仔细评价接受者提供的反馈,并随时根据实际情况对它们加以修正.
2、文化定势
定势也称作定型(stereotype),最早是由W. Lippman在《大众舆论》(1922)中首先采用的术语,指的是人们对另一群体成员所持有的简单化看法.文化定势可能是由于过度泛化而导致,即断言群体中的每一成员都具有整个群体的文化特征.也可能是由于忽视文化具有动态性和变迁性而引起.
例如,以前许多学者认为汉英语言在称赞应对方面存在着极大的差异.认为中国人崇尚谦虚,喜欢否定别人对自己的称赞来显示自己谦逊的一面.许多人在提到汉语中的称赞应对时,总是习惯性的将“哪里,哪里”,“过奖了”作为典型的应对方式.这种认识可能会在两种引起误解.首先并不是所有的中国人都采取这种应对,因此碰到“不谦虚”的应对可能就会不理解.其次,尽管以前的研究结果表明中国人比较倾向于拒绝别人的称赞,但是最近的研究结果却表明中国人在这方面已经发生了很大的变化.尽管会在接受的同时还是会尽量避免显示出自我称赞.
由于人信息处理能力的有限,为了帮助不同文化的人们相互了解,就必须概括文化差异,建立某种文化定型,从这个意义上说,一定程度的文化定势也是不可避免的;然而这些定型对于差异的“过分概括”或“标签化”又可能人为地制造屏障,妨碍文化间的交流和理解.这并不是说文化定势总是错误的,文化定势中通常蕴涵着许多准确的文化观察.但是文化定势很容易以期待文化的形式影响我们对文化现象的理解.“人们看到他们所希望看到的”.人们不但更容易被符合我们期望的东西所吸引,并且往往会对事物做出符合我们期望的解释.
文化定势可能将我们的认识局限于一个或两个凸现的维度,妨碍我们对其他同等重要方面的观察,使我们对客观存在的差异浑然不觉,从而导致跨文化沟通的失败.研究显示,各个领域的专家与该领域的初学者不同,并不在于专家忽略了脚本和原型的作用,而在于他们通过与该领域的人和事长期接触,从而形成了更为复杂具体和准确的脚本和原型.即问题不在于是不是从一开始就能避免定势,关键是如何不囿于定势,意识到自己现有的认识可能存在的非完备性或可错性.在交往实践不断获得更为全面准确的观察.
3、逆文化迁移
文化差异是导致跨文化沟通出现障碍的主要因素.因此,尽可能全面地了解文化差异是人们关注的重点.但是了解了对方的文化特征,也不一定就会避免障碍的产生.下面是一般的沟通过程图.
显然,完美的沟通是实现思想1和思想2的完全一致,但是思想本身是不能传递的,它必须中介于符号.这样,只有沟通双方对同一符号做同样理解,既A的编码规则=B的解码规则时,思想1=思想2的情况才可能出现.
文化差异从沟通的角度来讲,也就是对符号编码或解码规则的不一致.静态地来看,在一次具体的沟通过程中:如果双方对对方的文化都一无所知,显然会出现以己度人的情况,“误把他乡做故乡”,发生文化迁移,即在未证实A的编码规则=B的解码规则一致时,假定了思想1=思想2;但是如果双方都对对方的文化很了解,并在假定对方编码或解码方式不变的前提下,去适应对方,即发送者A将自己的编码规则调整为B的,同时接受者B也将自己的解码规则调整为A的,编码和解码规则不一致问题只是换了一种方式存在;只有当其中的一方编码或解码方式不变,另一方主动适应同时采用A或B的,或者双方共同商定采用新的规则C时,沟通才可能顺利进行.
前文中国教授与外教的对话就属于第二种情况,很明显,障碍的起因不在于沟通双方对文化差异的无知或忽视,而在于沟通双方同时放了自己的立场,而采取了对方的立场,使编码与解码方式出现了新的不一致.这与文化迁移很相似,但是却以反向的形式出现,因此称之为逆文化迁移.
在实际沟通中,上面几种问题常常会同时出现.比如,在具体实施跨文化管理之前,管理人员通常会接受相应的异文化培训.经过这种文化培训,他们对异文化有了一定程度的了解.在头脑中建立起一种在培训基础上形成的他们所认为的该文化,即期待文化.由于这种了解通常是比较简括的,因而在沟通中就可能出现文化定势;同样这种了解也不可能是面面俱到的,因而在差异意识的空白处,管理人员还是会有意无意地受到原文化的影响,产生文化迁移;随着管理人员与员工互相了解的深入,出于真诚沟通的愿望,他们很可能会互相体恤,但是如果不能就彼此的参与结构达成一致,那么就可能出现逆文化迁移的状况.
应该提到的是,单独了解文化差异的作用机制,并不会对跨文化沟通产生帮助.只有在了解文化差异三种作用机制的前提下,一方面在实际过程中不断加深对文化差异的了解;一方面,在沟通过程中保持问题意识,综合运用各种沟通技巧,不断地化解差异,才会不断推动跨文化沟通的顺利进行.
从对外汉语专业的角度,“跨文化交际”的概念可以这样界定:在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的口语交际.它包含以下几个要点:
1.交际双方必须来自不同的文化背景
文化背景的差异是一个宽泛的概念,既是指不同文化圈之间的差异,也是指同一文化圈内部亚文化之间的差异.不过立足对外汉语专业,文化差异主要指不同文化圈之间的差异,尤其是中国和欧美国家的文化差异.因为从跨文化交际的实际情形来看,由于文化背景的差异导致交际失误,容易引起冲突的主要是中国和欧美国家的人际交往.中国同亚洲地区国家,如日本、韩国以及东南亚一些 国家的人际交往,虽然也有文化差异的一面,但要顺利的多,这是因为这些国家与中国同属东方文化圈,彼此之间在文化取向和交际规范方面有很多相通的地方.
2.交际双方必须使用同一种语言交际
这是显而易见的,假如一方使用一种语言,而另一方使用另外一种不同的语言,交际是无法进行的.但是,既然交际的双方来自不同的文化背景,又要使用同一种语言,那么用来交际的语言对一方来说是母语,而对另一方来说必然是第二语言(习得的“目的语”).比如一个中国人与一个美国人交谈,他们可以选择使用汉语,也可以选择使用英语,这样他们就可以用同一种语言直接交际,而不需要通过翻译这个中间环节.这样界定的着眼点也是由对外汉语专业的特点决定的.
3.交际双方进行的是实时的口语交际
跨文化交际的途径多种多样.可以是语言符号的交际,也可以是非语言符号的交际,如商品、画报、实物、影像、演出到呢个其他物化形式符号的交际;可以是现场的双向交际,也可以是通过媒介的单向交际,如电视、广播、报刊、广告等传播方式的交际;可以是口语交际,也可以是书面交际,如信函、公文等的来往.从对外汉语专业来看,我们着眼的主要是实时的口语交际,即双方面对面的交谈.此外也包括伴随口语交际而可能发生的书面语交际,即文字传播方式的交际.
4.交际双方进行的是直接的言语交际
当前国内的跨文化交际研究主要集中在外语教学界.
跨文化交际是一门年轻的学科,它是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科.在中国,跨文化交际研究是改革开放的产物,是汉语国际推广战略决策的需要.跨文化交际又是一门综合性学额,它是当代社会科学学科综合研究的结果,学科背景主要涉及文化语言学、社会语言学、言语交际学.其中文化语言学凸显“文化”的侧面,社会语言学凸显“社会”的侧面,而言语交际学凸显“交际”的侧面,这三个不同的侧面都围绕语言符号与非语言符号的“语用”这个核心.正是在这个基础上建立起了这么一门综合性的语言学科.通俗解释在学习英语的过程中有这样一些问题.许多人在语言交流当中有很多障碍,最早的时候沟通障碍在于你的英语表达不好而产生误解,这是传统的看法.之后,当双方的语言能力都很好的时候,好像就没有障碍了,而这其实是我们的一种误解.研究之中发现,并不是英语好就能达到沟通的目的.我们过去所说的沟通仅仅是会表达.所以搞外语的人把Intercultural Communication翻译成中文叫“跨文化交际”.交际,就意味着用语言进行表达,而在语言表达过程中还有许多沟通上的问题.因为前者更注重你的语言表达好与不好,而不注重沟通之中对方是否真正理解到了你所要表达的问题,所以在某种意义上来说,更倾向于“跨文化沟通”.同时,沟通的目的在于要让对方理解你要表达的intended message,即你要表达的意思,而不是你所说的话.I know what you are saying, but not what you are trying to tell me or what you mean.而沟通则是在理解what you are saying 的基础上同时理解what you mean to say.
化沟通是发生在不同文化背景的人们之间的沟通.密切的跨文化沟通是当今世界的一个重要特征.随着经济全球化进程的加速,跨国、跨文化的交往活动日益频繁,不同文化背景人员的跨国往来与日俱增,大量跨国公司的出现使得劳动力的文化背景多元化趋势日益明显.跨文化交流的变得日益重要.与此同时,“跨文化沟通学”作为一门新兴的学科在语言学和语言教学界受到越来越多的关注.学者们对跨文化沟通的各个层面展开了研究,并取得了大量的成果.这主要表现在以下几方面:
首先是对文化差异的研究.文化差异没有改变沟通的普遍性质,但是,文化因素的介入却增加了沟通的复杂性和困难程度.从人类学家卡尔维罗·奥伯格 (Kalvero Oberg)使“文化冲击”(cultural shock)一词大众化开始,文化差异一直是人们关注的重点.这种关注是从两个不同的层面展开的:一方面是对不同国家、民族、文化体系间的文化比较,比如东西方文化差异,中日文化差异、日美文化差异等等;另一方面,为了有效的进行上述文化比较和分析,学者们从千差万别的文化中提取了一些比较重要的维度.比较著名的如霍夫施泰德的四文化维度,莱恩和迪斯特芬诺的六文化维度,以及斯特罗姆.佩纳斯的五文化维度.
其次是对文化差异如何影响沟通的研究.1981年,萨姆瓦等人曾提出了跨文化沟通的模型.形象地描述了信息经过不同文化成员时,原始信息的内涵意义发生的改变.
在这个模型中,不同图形表示不同文化;与文化图形相似的较小图形表示受到该文化影响的个人,两者差异说明:个体的形成还受文化之外的其他因素的影响;箭头表示文化之间的信息传递.信息图案与个人图案的一致性表示,当信息离开它被编码的文化时,它包含着编码者所要表达的意图.但是当信息到达它将被解码的文化时,解码文化的影响也变成信息含义的一部分,原始信息的内含意义就被修改了.文化越相似,解码的结果与编码时的内含意义就越接近.
文化差异对沟通的影响的进一步具体化,是借助于D.Hymes(1974)提出的沟通事件(communicative event)的分析框架来进行的.总的来说,文化差异对沟通参与结构(participation structure)的每一个方面都产生影响.沟通参与结构总体归纳为八大项,由“SPEAKING ”一词的八个字母来分别代表.其中:
S:“Setting”和“Scene”,即背景和场合.P:“Participant”,即参与者.参与者的年龄、性别、种族、职业、社会地位、出身背景特征和因素,在具体的交际活动中对沟通的影响.E: “Ends”,即参与者个人的交际目的,包括按惯例(即社会文化约定)所期待的结果(outcome)和各参与者的个人目的(goals).A:“Act sequence”,即交际行为顺序,包括信息的内容(话题)与内容的表述方式和形式.K:“Keys”,指基调,包括说话的语气、表情、姿态等.认真的、嬉戏的、夸张的或嘲讽的,不动声色的或带有某些感情色彩的等等.I:“Instrumentalities”,即媒介和渠道,主要是指信息传递使用的是哪种语言或语言变体(如方言、语域等),是口说还是书写.N:“Norms”,主要指人们交际时言语行为所必须遵循的各种规约.具体地说,就是交际参与者“什么时候该说话,什么时候不说,说的时候说什么,对谁说,什么时候、什么场合、以什么方式说”等等.G:“Genres”,即体裁,指交际活动中话语的类型,如诗歌、寓言、神话、祈祷、笑话、谜语、诅咒、演讲、书信、评论、公告等等.
再次是对跨文化沟通技巧的研究.参与结构是文化对交际的不成文的规定,交际双方不一定都了解对方文化的参与结构,即使对自己文化中参与结构的具体状况也可能并不清楚.这就需要交际双方对交际中的不确定性有更强的心理承受能力,对“异常”情况持更为宽容、开放、灵活的态度,同时要善于运用各种沟通技巧来应付和解决问题.这些技巧包括:预设差异,避免文化中心主义,忍受模糊,处事灵活,幽默感,和具有冒险精神等等
以上的研究对我们进行跨文化沟通提供了很好的指导.但是,在实际中我们仍然会碰到这样的情况:跨文化沟通参与者了解了彼此的文化差异,并且在沟通中也从各个方面尊重了这些差异,但是对差异的尊重不但没有使沟通顺利进行,反而引起了另外的问题.比如,一位中国教授到外教家里做客,进门以后,外教问教授是否要喝点什么,教授并不渴,回答说不用了.外教又一次要教授喝点什么,教授又一次地谢绝了.外教说:“我知道你们中国人的习惯,你们说‘不’的时候是希望对方能够再一次提出来.没关系,喝吧!”教授回答说:“我也知道你们美国人的习惯,当你们说‘不’的时候,就代表直接拒绝了.我是按照你们的方式回答的.”
显然,在上面的情景中,沟通的障碍并不在于对文化差异的忽视,相反,甚至可以说正是双方对彼此文化差异的重视反而导致了问题的产生.可见,成功的跨文化沟通要求我们不但要了解彼此的文化差异,还要求我们了解文化差异在沟通中的作用机制.
二、文化差异对跨文化沟通的影响机制
进行跨文化沟通时,根据我们对对方文化的了解程度,可能出现三种情况:完全陌生;有一定了解,但过于简化或不准确;比较全面的理解.在这三种情况下,文化差异可能影响沟通的方式是不同的,分别表现为文化迁移、文化定势和逆文化迁移.
1、文化迁移
文化迁移,指跨文化沟通中,人们下意识地用本民族的文化标准和价值观念来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想.下面的例子就比较典型的体现了文化迁移:一位美国人在秘鲁子公司担任生产经理,他坚信美国式的民主管理方法能够提高秘鲁工人的生产积极性.他从公司总部请来专家对子公司各车间的负责人进行培训,教他们如何征求工人的意见,并从中合理的部分加以采用.可是这种民主管理方法推行不久,秘鲁工人就纷纷要求辞职.原因是,在秘鲁以及整个拉美文化中,人们敬重权威,下属不仅服从上司;而且还把上司看作是自己的主人,并希望上司对自己的生活负责.工人们认为,征求工人的意见是上司自己不知道该做什么,反过来问他们.既然上司无能,公司就没有希望,不如提前离职,以便及时找到新的工作.但是生产经理对此不甚了解(或出于文化中心主义),以美国人崇尚个体主义,参与意识较强的观念去揣度秘鲁的员工,导致双方沟通的失败.
人们(有意或无意地)用自身的价值尺度去衡量他人的心理倾向是比较普遍的.一个人从孩提时起,就开始学习本文化群体的行为和思维方式,直到内在化和习惯化.从一种文化的角度看,假定另一种文化能选择“更好的方式”去行事似乎是不合理的.因此,对各民族来讲,常会把自己的文化置于被尊重的地位,用自己的标准去解释和判断其他文化的一切.极端之时还会表现出“己优他劣”的倾向,僵硬地接受文化上的同类,排斥文化上的异己.
发生文化迁移的主要原因在于对文化差异的不了解,在这种情况下,文化迁移是一种无意识的行为;文化迁移也可能是有意识的,这主要是由于文化中心主义.了解不同文化、价值观念取向的差异是消除文化迁移的必要前提.只有了解不同民族的文化习俗、信仰、价值观及它们的内涵,才能真正完成思想感情的交流.
实际上,尽管文化上存在先进和落后之分,但是任何一种文化都有其自身的独特价值,这种价值是与其特殊环境相匹配的,一种文化现象的产生、存在和发展与人们生活的具体历史条件相联系的.成功的跨文化沟通要求我们必须培养移情的能力:即在传递信息前,先把自己置身于接受者的立场上;接受信息时,先体认发送者的价值观、态度和经历、参照点、成长和背景.设身处地体会别人的处境和遭遇,从而产生感情上共鸣的能力.
除了避免文化中心主义外,预设差异也是避免文化迁移的重要方法.即,在没有证实彼此的相似性前,先假设存在差异,提高文化敏感性,注意随时根据文化因素调整自己的观察角度.预设差异从本质上来说就是要保持思想的开放性和动态性.一定的先有观念,固然是我们认识事物的基础,但是预设差异要求我们必须首先将这些现有观念当作一种假设,而不是真理,必须仔细评价接受者提供的反馈,并随时根据实际情况对它们加以修正.
2、文化定势
定势也称作定型(stereotype),最早是由W. Lippman在《大众舆论》(1922)中首先采用的术语,指的是人们对另一群体成员所持有的简单化看法.文化定势可能是由于过度泛化而导致,即断言群体中的每一成员都具有整个群体的文化特征.也可能是由于忽视文化具有动态性和变迁性而引起.
例如,以前许多学者认为汉英语言在称赞应对方面存在着极大的差异.认为中国人崇尚谦虚,喜欢否定别人对自己的称赞来显示自己谦逊的一面.许多人在提到汉语中的称赞应对时,总是习惯性的将“哪里,哪里”,“过奖了”作为典型的应对方式.这种认识可能会在两种引起误解.首先并不是所有的中国人都采取这种应对,因此碰到“不谦虚”的应对可能就会不理解.其次,尽管以前的研究结果表明中国人比较倾向于拒绝别人的称赞,但是最近的研究结果却表明中国人在这方面已经发生了很大的变化.尽管会在接受的同时还是会尽量避免显示出自我称赞.
由于人信息处理能力的有限,为了帮助不同文化的人们相互了解,就必须概括文化差异,建立某种文化定型,从这个意义上说,一定程度的文化定势也是不可避免的;然而这些定型对于差异的“过分概括”或“标签化”又可能人为地制造屏障,妨碍文化间的交流和理解.这并不是说文化定势总是错误的,文化定势中通常蕴涵着许多准确的文化观察.但是文化定势很容易以期待文化的形式影响我们对文化现象的理解.“人们看到他们所希望看到的”.人们不但更容易被符合我们期望的东西所吸引,并且往往会对事物做出符合我们期望的解释.
文化定势可能将我们的认识局限于一个或两个凸现的维度,妨碍我们对其他同等重要方面的观察,使我们对客观存在的差异浑然不觉,从而导致跨文化沟通的失败.研究显示,各个领域的专家与该领域的初学者不同,并不在于专家忽略了脚本和原型的作用,而在于他们通过与该领域的人和事长期接触,从而形成了更为复杂具体和准确的脚本和原型.即问题不在于是不是从一开始就能避免定势,关键是如何不囿于定势,意识到自己现有的认识可能存在的非完备性或可错性.在交往实践不断获得更为全面准确的观察.
3、逆文化迁移
文化差异是导致跨文化沟通出现障碍的主要因素.因此,尽可能全面地了解文化差异是人们关注的重点.但是了解了对方的文化特征,也不一定就会避免障碍的产生.下面是一般的沟通过程图.
显然,完美的沟通是实现思想1和思想2的完全一致,但是思想本身是不能传递的,它必须中介于符号.这样,只有沟通双方对同一符号做同样理解,既A的编码规则=B的解码规则时,思想1=思想2的情况才可能出现.
文化差异从沟通的角度来讲,也就是对符号编码或解码规则的不一致.静态地来看,在一次具体的沟通过程中:如果双方对对方的文化都一无所知,显然会出现以己度人的情况,“误把他乡做故乡”,发生文化迁移,即在未证实A的编码规则=B的解码规则一致时,假定了思想1=思想2;但是如果双方都对对方的文化很了解,并在假定对方编码或解码方式不变的前提下,去适应对方,即发送者A将自己的编码规则调整为B的,同时接受者B也将自己的解码规则调整为A的,编码和解码规则不一致问题只是换了一种方式存在;只有当其中的一方编码或解码方式不变,另一方主动适应同时采用A或B的,或者双方共同商定采用新的规则C时,沟通才可能顺利进行.
前文中国教授与外教的对话就属于第二种情况,很明显,障碍的起因不在于沟通双方对文化差异的无知或忽视,而在于沟通双方同时放了自己的立场,而采取了对方的立场,使编码与解码方式出现了新的不一致.这与文化迁移很相似,但是却以反向的形式出现,因此称之为逆文化迁移.
在实际沟通中,上面几种问题常常会同时出现.比如,在具体实施跨文化管理之前,管理人员通常会接受相应的异文化培训.经过这种文化培训,他们对异文化有了一定程度的了解.在头脑中建立起一种在培训基础上形成的他们所认为的该文化,即期待文化.由于这种了解通常是比较简括的,因而在沟通中就可能出现文化定势;同样这种了解也不可能是面面俱到的,因而在差异意识的空白处,管理人员还是会有意无意地受到原文化的影响,产生文化迁移;随着管理人员与员工互相了解的深入,出于真诚沟通的愿望,他们很可能会互相体恤,但是如果不能就彼此的参与结构达成一致,那么就可能出现逆文化迁移的状况.
应该提到的是,单独了解文化差异的作用机制,并不会对跨文化沟通产生帮助.只有在了解文化差异三种作用机制的前提下,一方面在实际过程中不断加深对文化差异的了解;一方面,在沟通过程中保持问题意识,综合运用各种沟通技巧,不断地化解差异,才会不断推动跨文化沟通的顺利进行.