英语翻译理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 10:11:51
英语翻译
理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,一味追求译文的可理解性和可接受性.置原词语的语义与不顾,或为避免语义冲突删掉文化词语,这种做法是不足取的,不能传达原文的文化信息.
比如,Hawkes翻译红楼梦时,由于意识red一词可能使现代英语读者联想到“暴力,流血”,所以在小说中凡是“红”字他一概不译或换成别的字,如“悼红轩”译成Nostalgia Studio,“怡红院”译成“快绿院(The House of Green Delights)”,宝玉“爱红的毛病儿”干脆略去,连书名也采用小说原来曾经使用的《石头记》,译为The Story of The Stone.如果说译着照原有的书名翻译巧妙的避免了语义冲突的词red而值得称道的话,那么在小说中一概避免“红”字的翻译句不妥了.因为《红楼梦》是描述女性悲惨命运的,而“红”字大都与女性有关,因此删去它会影响读者的感受.实际上,英语的red除了有“暴力,流血”的语义外,还有褒义的一面.
理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,一味追求译文的可理解性和可接受性.置原词语的语义与不顾,或为避免语义冲突删掉文化词语,这种做法是不足取的,不能传达原文的文化信息.
比如,Hawkes翻译红楼梦时,由于意识red一词可能使现代英语读者联想到“暴力,流血”,所以在小说中凡是“红”字他一概不译或换成别的字,如“悼红轩”译成Nostalgia Studio,“怡红院”译成“快绿院(The House of Green Delights)”,宝玉“爱红的毛病儿”干脆略去,连书名也采用小说原来曾经使用的《石头记》,译为The Story of The Stone.如果说译着照原有的书名翻译巧妙的避免了语义冲突的词red而值得称道的话,那么在小说中一概避免“红”字的翻译句不妥了.因为《红楼梦》是描述女性悲惨命运的,而“红”字大都与女性有关,因此删去它会影响读者的感受.实际上,英语的red除了有“暴力,流血”的语义外,还有褒义的一面.
Translation is both an ideal text to convey the semantic information,but also to convey the original cultural information,the two had to be at the expense of culture and information and communication semantic information.Of course,the blind pursuit of the translation of understandable and acceptable.Purchase the original terms of semantics and ignoring,or deleted from the conflict in order to avoid semantic cultural terms,this is the Buzu Qu,can not convey the original cultural information.
For example,Hawkes translation Dream of Red Mansions,the red because of awareness of the term may make modern English readers think of "violence and bloodshed",who in the novel "Red" words he can not and will not translate into or other characters,such as "Mourning Xuan Hong,"to Nostalgia Studio," Yihong Yuan "to" fast green homes (The House of Green Delights) ",Baoyu" love-child problems,"simply left out,even the title of the original novel has also adopted the use of the "Shi-Tou Ji",translated as The Story of The Stone.If the translation of the title as the original translation clever to avoid a conflict of semantic word red and commendable,then in the novel to avoid all "red" and the translation of the word Is wrong with the sentence.Because of "A Dream of Red Mansions" is the description of the tragic fate of the women,while "red" and the majority of female characters,so by deleting it will affect the reader's feelings.In fact,in addition to English red "violence,bloodshed," the semantics,there are Baoyi side.
请参考!
For example,Hawkes translation Dream of Red Mansions,the red because of awareness of the term may make modern English readers think of "violence and bloodshed",who in the novel "Red" words he can not and will not translate into or other characters,such as "Mourning Xuan Hong,"to Nostalgia Studio," Yihong Yuan "to" fast green homes (The House of Green Delights) ",Baoyu" love-child problems,"simply left out,even the title of the original novel has also adopted the use of the "Shi-Tou Ji",translated as The Story of The Stone.If the translation of the title as the original translation clever to avoid a conflict of semantic word red and commendable,then in the novel to avoid all "red" and the translation of the word Is wrong with the sentence.Because of "A Dream of Red Mansions" is the description of the tragic fate of the women,while "red" and the majority of female characters,so by deleting it will affect the reader's feelings.In fact,in addition to English red "violence,bloodshed," the semantics,there are Baoyi side.
请参考!
英语翻译理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,
平面设计信息传达的三要素是什么
现代人有哪些传达信息的方法?
人在高兴时瞳孔所传达的信息,与悲伤时传达出的信息,这时两者瞳孔有什么不同?怎么看瞳孔知道某人心情!
英语翻译不同语言往往承载着不同民族不同历史时期的文化特色和信息.翻译近现代作品时,也常依赖历史文化语境推导原文语义.请翻
自然界哪些现象向我们传达了春天的信息
人类还没有语言之前是怎样传达信息的?
英语翻译要准确地传递出原词汇的信息,译者不仅要注重语言的语义信息载荷,还要注重语言的文化信息载荷,只有通过译者的二度性过
英语翻译它言简意赅、形象生动,能传达大量的语言文化信息,具有重要的交际功能.因此准确透彻的习语翻译就要求译者深入的理解英
孩子的父亲在他的头上摸了摸传达出的信息是什么
自然界的哪些现象或征候向我们传达了春天到来的信息?
儿童用哭声表达什么用儿童心理学来解释儿童用哭声传达的信息