英语翻译4.猪(pig)英汉语中对猪的形象和喻义基本一致,“猪”给人的印象是“脏”、“丑”、“笨”、“懒”、“馋”、“贪
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 19:08:44
英语翻译
4.猪(pig)
英汉语中对猪的形象和喻义基本一致,“猪”给人的印象是“脏”、“丑”、“笨”、“懒”、“馋”、“贪”、“粗”.
汉语中有“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等,都是骂人的粗俗脏话.即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是个又丑又懒又馋又色、令人讨厌的人物.
在英语中,a pig意为a greedy,dirty or bad mannered person.(贪婪、肮脏或举止粗鲁的人),因此常用以喻指贪婪、懒惰、肮脏的人.英语中还有不少含有pig 的习语短语,几乎都带有明显的贬义.如:eat like a pig(喧闹而贪婪的大吃大喝),teach a pig to play on a flute(荒谬的事),you greedy pig(你这个贪吃家伙).再如:The man ager might ofer US a decent pay rise.pig might fly.(要是资方能给我们像样地增加工资连猪都会飞了) do you expect from a pig but a grunt.(狗嘴里吐不出象牙来)
6.鸭子(duck)
虽然英汉语言中都从duck 联想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和风俗习惯,故而产生不同的习语:a dead duck(被弃的或将失败的计划),a lame duck (处于困境无法处理的人),a sitting duck (容易攻击的人或事物).
8.fox(狐狸)
英语中有He is a fox.汉语的意思是“他这个人非常狡猾”.可见英汉语中狐狸都用来形容奸诈、狡猾.又如,as cunning as a fox.(像狐狸一样狡猾).Fox在英汉语中还有一个意思,即sexually attractive woman,只是汉语是贬义,指专勾引男人的“狐狸精”,而英语是褒义,指“妖艳的女子”.
另外,英汉语中具有相同文化内涵的同一动物还有很多.比如说:像乌鸦一般黑(as black as a crow ); 胆小如鼠(as cowardly as a rat ),更有惊人的相似的是bee(蜜蜂),在英汉语中都是忙碌、勤劳的象征,as busy as a bee.(像蜜蜂一样忙碌).parrot(鹦鹉)是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌,人云亦云;机械地模仿、重复;没有独立见解的人.Ass(驴子)在英汉语中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋.He is rather an ass in some ways(在某些方面他简直是头笨驴);make an ass ofoneself(使自己出洋相、干蠢事).
4.猪(pig)
英汉语中对猪的形象和喻义基本一致,“猪”给人的印象是“脏”、“丑”、“笨”、“懒”、“馋”、“贪”、“粗”.
汉语中有“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等,都是骂人的粗俗脏话.即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是个又丑又懒又馋又色、令人讨厌的人物.
在英语中,a pig意为a greedy,dirty or bad mannered person.(贪婪、肮脏或举止粗鲁的人),因此常用以喻指贪婪、懒惰、肮脏的人.英语中还有不少含有pig 的习语短语,几乎都带有明显的贬义.如:eat like a pig(喧闹而贪婪的大吃大喝),teach a pig to play on a flute(荒谬的事),you greedy pig(你这个贪吃家伙).再如:The man ager might ofer US a decent pay rise.pig might fly.(要是资方能给我们像样地增加工资连猪都会飞了) do you expect from a pig but a grunt.(狗嘴里吐不出象牙来)
6.鸭子(duck)
虽然英汉语言中都从duck 联想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和风俗习惯,故而产生不同的习语:a dead duck(被弃的或将失败的计划),a lame duck (处于困境无法处理的人),a sitting duck (容易攻击的人或事物).
8.fox(狐狸)
英语中有He is a fox.汉语的意思是“他这个人非常狡猾”.可见英汉语中狐狸都用来形容奸诈、狡猾.又如,as cunning as a fox.(像狐狸一样狡猾).Fox在英汉语中还有一个意思,即sexually attractive woman,只是汉语是贬义,指专勾引男人的“狐狸精”,而英语是褒义,指“妖艳的女子”.
另外,英汉语中具有相同文化内涵的同一动物还有很多.比如说:像乌鸦一般黑(as black as a crow ); 胆小如鼠(as cowardly as a rat ),更有惊人的相似的是bee(蜜蜂),在英汉语中都是忙碌、勤劳的象征,as busy as a bee.(像蜜蜂一样忙碌).parrot(鹦鹉)是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌,人云亦云;机械地模仿、重复;没有独立见解的人.Ass(驴子)在英汉语中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋.He is rather an ass in some ways(在某些方面他简直是头笨驴);make an ass ofoneself(使自己出洋相、干蠢事).
但至少有一个比较不同的是狗吧,狗可是英语的宠儿.
但在汉语里,就不一定了,看看,狗奴才就不是了.
但在汉语里,就不一定了,看看,狗奴才就不是了.