“春花秋月何时了,往事知多少”的翻译
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/20 22:59:41
“春花秋月何时了,往事知多少”的翻译
Spring Flower and Autumn Moon
(To the Tune of Yumeiren)
When will the endless cycle
of the spring flower and the autumn moon
come to an end?
How much remembrance of the things past
does a heart know?
Last night,in the attic revisted
by the eastern wind,
it was unbearable to look
toward home in the fair moonlight.
The carved rails and the marble steps must remain
unchanged,but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing east!
(裘小龙 译)
To the Tune of Yu Mei Ren
There is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have known so very many things.
From my turret the wind was in the east again last night.
A lost land was too much to bear:I turned from the moonlight.
The cavern rail and jadework wall are as they were before:
Those rosy cheeks alone are there no more.
Tell me,what is the uttermost extent of pain,you say?
Mine is a river swollen in spring and welling east away.
(杨宪益、戴乃迭 译)
(To the Tune of Yumeiren)
When will the endless cycle
of the spring flower and the autumn moon
come to an end?
How much remembrance of the things past
does a heart know?
Last night,in the attic revisted
by the eastern wind,
it was unbearable to look
toward home in the fair moonlight.
The carved rails and the marble steps must remain
unchanged,but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing east!
(裘小龙 译)
To the Tune of Yu Mei Ren
There is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have known so very many things.
From my turret the wind was in the east again last night.
A lost land was too much to bear:I turned from the moonlight.
The cavern rail and jadework wall are as they were before:
Those rosy cheeks alone are there no more.
Tell me,what is the uttermost extent of pain,you say?
Mine is a river swollen in spring and welling east away.
(杨宪益、戴乃迭 译)