请问在古文中,“以”可以翻译为“用”和“凭借”,但个人觉得这两个翻译很难分辨什么时候该用什么
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 21:27:36
请问在古文中,“以”可以翻译为“用”和“凭借”,但个人觉得这两个翻译很难分辨什么时候该用什么
请问关于这个翻译有什么规律吗?
请问关于这个翻译有什么规律吗?
其实没有很大的差别,个人觉得差别还是有的,我是把文言文翻译成白话文看哪个比较顺,比如说】以勇气闻于诸侯.】这个以明显是凭借,【何以为计?这个就翻译成用,但是凭借也像,凭借的话就比较官方书面,不大好,而且很别扭,简单来说 :下面我复制的
细微区别可能是:“用”的动作发出者更占主动地位.
如(1)a“屠惧,投以骨.” b“具以情告.”
(2)c“以勇气闻于诸侯.” d" 久之,能以足音辨人." e"以君之力,曾不能损魁父之丘."
f "域民不以封疆之界." g"而安陵(以)五十里之地存者,徒以有先生也."h "皆好辞而以赋见称."
一是看因果关系 “凭”先后、因果关系更明显
二是“凭”的宾语多是用手抓不住的,抽象的;或者即使是实物作宾语,也非直接利用,而是通过一系列事物的发展变化起作用,或利用它抽象的作用.“用”就显得更直接简单.
三是“用”短语修饰的动作是一个具体的动作;而“凭”修饰的可能是一整套的事件.如e可能不好判断,但‘损魁父之丘’是一整个事件.故是“凭”.
(个人意见,请斟酌)
细微区别可能是:“用”的动作发出者更占主动地位.
如(1)a“屠惧,投以骨.” b“具以情告.”
(2)c“以勇气闻于诸侯.” d" 久之,能以足音辨人." e"以君之力,曾不能损魁父之丘."
f "域民不以封疆之界." g"而安陵(以)五十里之地存者,徒以有先生也."h "皆好辞而以赋见称."
一是看因果关系 “凭”先后、因果关系更明显
二是“凭”的宾语多是用手抓不住的,抽象的;或者即使是实物作宾语,也非直接利用,而是通过一系列事物的发展变化起作用,或利用它抽象的作用.“用”就显得更直接简单.
三是“用”短语修饰的动作是一个具体的动作;而“凭”修饰的可能是一整套的事件.如e可能不好判断,但‘损魁父之丘’是一整个事件.故是“凭”.
(个人意见,请斟酌)
请问在古文中,“以”可以翻译为“用”和“凭借”,但个人觉得这两个翻译很难分辨什么时候该用什么
以天下之所顺中的以翻译为凭借还是用还是都可以,
文言文 以的翻译..文言文中“以”有很多种解释.一种是“凭借”.一种是“用”问:凭借 和 用 有什么区别?
with有 和,用两个意思,那什么时候翻译为和,什么时候翻译为用呢?
五十者可以衣帛矣,到底怎么翻译?有的翻译书里是:五十个人可以凭借它穿上丝织的衣服了.我觉得好像是错的
英语翻译当表时间的时候:什么时候,可以翻译为在什么什么之后,又什么时候可以翻译为在什么什么中,请具体说一下,
可以在古文中怎么翻译
英语翻译不以千里称也 这句话中,老师说以可以做三个意思:1.因为2.凭借3.把,用请分别使用这三个解释翻译此句.
不定式和动名词区别请问不定式和动名词的被动形式和完成形式在使用上有什么区别,什么时候该用哪个,什么时候两个可以互换,请知
《卖油翁》“公亦以此自矜”中“以”翻译为“因为”还是“凭借”
“而”在古文中有什么翻译
英语翻译比如“公路”在古文中翻译为“官道”,那爱情在古文中怎么翻译呢,不要用连理枝,红豆这样的比喻的翻译,