我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:数学作业 时间:2024/10/01 05:24:49
我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西
这个人恐怕很难考证.为什么你说二者不是同一物种呢?
再问: 外观形象...精神内涵... 没什么共通的吧
再答: 按你这样的标准,汉语的“桌子”应该翻译成table还是desk呢? 两种语言中内涵外延都相同的词本来就少之又少。不必钻牛角尖。 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。 一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。 1)忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 例1He had words with her. [误]:他和她谈过话了。 [正]:他和她吵架了。 [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。 例2We shall not want for food. [误]:我们不想什么食品。 [正]:我们不会缺乏食品。 [注释]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。 2)通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 例1Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。 [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. [原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。 [改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。 3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
再问: 外观形象...精神内涵... 没什么共通的吧
再答: 按你这样的标准,汉语的“桌子”应该翻译成table还是desk呢? 两种语言中内涵外延都相同的词本来就少之又少。不必钻牛角尖。 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。 一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。 1)忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 例1He had words with her. [误]:他和她谈过话了。 [正]:他和她吵架了。 [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。 例2We shall not want for food. [误]:我们不想什么食品。 [正]:我们不会缺乏食品。 [注释]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。 2)通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 例1Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。 [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. [原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。 [改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。 3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西
英语翻译不知道第一个人是哪个人把龙翻译成Dragon,我认为中国的龙肯定和外国的Dragon不是一种东西!该怎么翻译啊!
中国是怎么被翻译成dragon的啊
把“ 肉,是好吃的东西呀.”翻译成文言文
求g-dragon的中文读法,就是英文翻译成中文的那种读法.
谁会把“我想知道,到底是为什么要这样”翻译成英文
crisis是危机的意思,为什么dragon crisis翻译成【龙之界点】
把,爱情那种东西,不是寂寞的人可以拥有的,翻译成英文
我不知道这是为什么但我想给你写点东西.翻译成英文
我想知道那个穿红色衣服的女孩是谁?翻译成英语
是谁首先把英语翻译成中文?那他又是怎么知道英语的意思的呢?如题
哪位亲能把G-dragon的歌翻译成中文读音白字?歌越多越好!