这句从句(英语)是对的吗?或者怎样能变得更好.
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 16:16:23
这句从句(英语)是对的吗?或者怎样能变得更好.
Most mariners have a terrible habit which they usually dump their living rubbish into river while shipping contaminates the local water.
大多数船员都有一个坏习惯,就是在他们航行期间,他们喜欢把垃圾就地倾倒,这样会污染当地水质.
怎么修改能便于理解?
Most mariners have a terrible habit which they usually dump their living rubbish into river while shipping contaminates the local water.
大多数船员都有一个坏习惯,就是在他们航行期间,他们喜欢把垃圾就地倾倒,这样会污染当地水质.
怎么修改能便于理解?
这句从句(英语)是对的吗?或者怎样能变得更好.
回答:
A.您的原文:
Most mariners have a terrible habit which they usually dump their living rubbish into river while shipping contaminates the local water.
大多数船员都有一个坏习惯,就是在他们航行期间,他们喜欢把垃圾就地倾倒,这样会污染当地水质.
B.请看对你译文的修改及修改理由:
(a)
which 应改为that:
因为(which X) they usually dump their living rubbish into river while shipping contaminates the local water 是一个同位语从句,而 which不能引导同位语从句!
(b)
river 应改为 rivers,泛指他们随手就倾倒垃圾的河流;
(c)
while shipping 是一时间状语,最好放在全句末尾或放在连词that 之后,不能插在句中;
(d)
while shipping contaminates the local water:此语序只能被看成是一个时间状语从句了,意为:当航行污染污染当地水质的时候--这与您的原文是大相径庭的,对吧?
(e)
这样会污染当地水质:“污染当地水质”的主语是“他们”,还是“垃圾”呢?从你现有的句子看--contaminates v.是单数第三人称,很明显不是指“他们”,应是指“垃圾”,或是指此种乱扔垃圾的行为;所以应改为:
.that while shipping they usually dump their living rubbish into rivers,
which contaminates the local water.
C.
修改后的句子:
Most mariners have a terrible habit that while shipping they usually dump their living rubbish into rivers,which contaminates the local water.
补充说明:
1)在英国英语中,rubbish最常用来表示丢弃的废物,而在美国英语中garbage和trash更为常用,
如:
the smell of rotting garbage (腐烂垃圾的臭味);
She threw the bottle into the trash (她把瓶子扔进了垃圾堆).
garbage和trash 有时也在英国英语中使用,但仅限于非正式语体和比喻用法,
如:
I don't have to listen to this garbage.(我不需要听这些废话)
The book was trash.(这本书简直是垃圾)
改动较多,请勿见怪,欢迎追问!
回答:
A.您的原文:
Most mariners have a terrible habit which they usually dump their living rubbish into river while shipping contaminates the local water.
大多数船员都有一个坏习惯,就是在他们航行期间,他们喜欢把垃圾就地倾倒,这样会污染当地水质.
B.请看对你译文的修改及修改理由:
(a)
which 应改为that:
因为(which X) they usually dump their living rubbish into river while shipping contaminates the local water 是一个同位语从句,而 which不能引导同位语从句!
(b)
river 应改为 rivers,泛指他们随手就倾倒垃圾的河流;
(c)
while shipping 是一时间状语,最好放在全句末尾或放在连词that 之后,不能插在句中;
(d)
while shipping contaminates the local water:此语序只能被看成是一个时间状语从句了,意为:当航行污染污染当地水质的时候--这与您的原文是大相径庭的,对吧?
(e)
这样会污染当地水质:“污染当地水质”的主语是“他们”,还是“垃圾”呢?从你现有的句子看--contaminates v.是单数第三人称,很明显不是指“他们”,应是指“垃圾”,或是指此种乱扔垃圾的行为;所以应改为:
.that while shipping they usually dump their living rubbish into rivers,
which contaminates the local water.
C.
修改后的句子:
Most mariners have a terrible habit that while shipping they usually dump their living rubbish into rivers,which contaminates the local water.
补充说明:
1)在英国英语中,rubbish最常用来表示丢弃的废物,而在美国英语中garbage和trash更为常用,
如:
the smell of rotting garbage (腐烂垃圾的臭味);
She threw the bottle into the trash (她把瓶子扔进了垃圾堆).
garbage和trash 有时也在英国英语中使用,但仅限于非正式语体和比喻用法,
如:
I don't have to listen to this garbage.(我不需要听这些废话)
The book was trash.(这本书简直是垃圾)
改动较多,请勿见怪,欢迎追问!
这句从句(英语)是对的吗?或者怎样能变得更好.
跟着英语磁带朗读对提高英语口语效果怎样?或者有更好提高口语的方法吗?
这句英语,主语是topics吗?主谓宾或者主系表都是什么,从句?
怎样让地球环境变得更好?)
或者做材料题时,怎样能答的更好?
这腰鼓 使冰冷的空气立即变得燥热了与这腰鼓,是冰冷的空气变得燥热了.那一句更好,为什么?
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that
需要一些买卖(做生意)的简单英语用句或者对话,要是能有中文标注在上面就更好了,谢谢大虾们,多多益善
科技怎样让你的生活变得更好?的作文
英语翻译可能我没说清楚,我的意思是把这句中文翻译成英语,或者有现成的英文俚语更好。
求英语句子摘抄,求英语句子,句子要是从句或者是有动词不定式的,40句,
使穷人的生活变得更好 英语怎么说