西班牙语指代自己,怎么表示?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/13 17:34:03
西班牙语指代自己,怎么表示?
比如英语中yourself,反身代词,汉语中,她给自己给自己做了衣服,这个用西语怎么表示?
比如英语中yourself,反身代词,汉语中,她给自己给自己做了衣服,这个用西语怎么表示?
西班牙中比英语有一类特殊的动词,叫代词式动词(或自复动词 但很多时候也并不是表示自复的含义)
代词式动词的特点就是在原型动词后面加se 随六个人称变 me,te,se,nos,os,se...
比如你说穿衣 vestirse 陈述式现在时的六个变位是:
me visto nos vestimos
te vistes os vestís
se viste se visten
注意vestirse 是不规则动词 而且只有在肯定命令式是把代词放在变位动词后连写 并看情况加重音 否则 代词都放在变位动词前.
再问: 如果我想说这样一句话,这是我自己做的。这是他自己讲的。do it yourself . 这几句话翻译成西语怎么讲? tu mismo , su mismo 这些是什么表示法呢?
再答: 那两句话应该就不用自复。因为自复是施事主语和受事主语一致时,比如levantarme 是我使我自己起来,或者cuidarse a si mismo,自己照顾自己,所以tu mismo,是sí mismo是强调是才用,而且是表自复含义强调时才使用。 因为mismo本来就是表示自己的意思。Te quiero a ti mismo 就不行(没有mismo可以,只是表强调,如A mí me gusta cantar.),只能Me quiero a mí mismo... 比如前面的这句,如果是El se cuida, 是完全可以理解的。再比如:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe.他给自己倒了一杯茶。 或 Mi abuelo todavía se vale bien por sí mismo. 我的祖父还能很好照顾自己。 mismo 还有一种用法就是你要翻译的那两句。用法就是mismo和要强调的那个一起用。 Yo mismo lo hice; El mismo lo dijo. 或者:Carmen misma te lo dirá. Carmen 会亲自告诉你。 El príncipe mismo lo dijo.是王子自己说的。 而且注意:这两种用法mismo都有性数变化。
再问: ,所以tu mismo,是sí mismo是强调是才用?这句什么意思?
再答: 发现上面打错了 应该是ti mismo, si mismo 就是表示自复含义时强调使用。上面那个例句:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe. 没有a si mismo意思也是一样的。这是第一种用法。 第二种用法就是和强调的东西一起用,没有自复含义,就是强调。 Hazlo tu mismo. 你自己做,特别强调是你自己,而不是别人。 ps 其实觉得ella hace ropa para si misma. Para si misma好像也没有什么问题。因为做衣服,显然不是施事主语和受事主语不是一个人,只是强调对象。 如果是Ella misma hace ropa的意思就是 这个衣服是就是她自己做的,而不是别人做的。
再答: 是ti mismo, si mismo..就是表示自复含义强调..:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe. 把a si mismo 去掉实际上是可以理解的. 再或者就是mismo和所强调的一起用 Hazlo tu mismo...你自己做,而不是别人帮你做。 同理我觉得ella hace ropa para si misma 也是可以的,但是好像para后面加的夺格代词,三单是el ella吧(可以看现代西班牙语二 P101,虽然有点老,但是我们学的就是这个),那就应该是para ella misma,只有代词式动词表示自复含义时才用si. 但是感觉这么说有点累赘,就有两个ella了。
再答: 是ti mismo, si mismo..就是表示自复含义强调..:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe. 把a si mismo 去掉实际上是可以理解的. 再或者就是mismo和所强调的一起用 Hazlo tu mismo...你自己做,而不是别人帮你做。 同理我觉得ella hace ropa para si misma 也是可以的,但是好像para后面加的夺格代词,三单是el ella吧(可以看现代西班牙语二 P101,虽然有点老,但是我们学的就是这个),那就应该是para ella misma,只有代词式动词表示自复含义时才用si. 但是感觉这么说有点累赘,就有两个ella了。
代词式动词的特点就是在原型动词后面加se 随六个人称变 me,te,se,nos,os,se...
比如你说穿衣 vestirse 陈述式现在时的六个变位是:
me visto nos vestimos
te vistes os vestís
se viste se visten
注意vestirse 是不规则动词 而且只有在肯定命令式是把代词放在变位动词后连写 并看情况加重音 否则 代词都放在变位动词前.
再问: 如果我想说这样一句话,这是我自己做的。这是他自己讲的。do it yourself . 这几句话翻译成西语怎么讲? tu mismo , su mismo 这些是什么表示法呢?
再答: 那两句话应该就不用自复。因为自复是施事主语和受事主语一致时,比如levantarme 是我使我自己起来,或者cuidarse a si mismo,自己照顾自己,所以tu mismo,是sí mismo是强调是才用,而且是表自复含义强调时才使用。 因为mismo本来就是表示自己的意思。Te quiero a ti mismo 就不行(没有mismo可以,只是表强调,如A mí me gusta cantar.),只能Me quiero a mí mismo... 比如前面的这句,如果是El se cuida, 是完全可以理解的。再比如:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe.他给自己倒了一杯茶。 或 Mi abuelo todavía se vale bien por sí mismo. 我的祖父还能很好照顾自己。 mismo 还有一种用法就是你要翻译的那两句。用法就是mismo和要强调的那个一起用。 Yo mismo lo hice; El mismo lo dijo. 或者:Carmen misma te lo dirá. Carmen 会亲自告诉你。 El príncipe mismo lo dijo.是王子自己说的。 而且注意:这两种用法mismo都有性数变化。
再问: ,所以tu mismo,是sí mismo是强调是才用?这句什么意思?
再答: 发现上面打错了 应该是ti mismo, si mismo 就是表示自复含义时强调使用。上面那个例句:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe. 没有a si mismo意思也是一样的。这是第一种用法。 第二种用法就是和强调的东西一起用,没有自复含义,就是强调。 Hazlo tu mismo. 你自己做,特别强调是你自己,而不是别人。 ps 其实觉得ella hace ropa para si misma. Para si misma好像也没有什么问题。因为做衣服,显然不是施事主语和受事主语不是一个人,只是强调对象。 如果是Ella misma hace ropa的意思就是 这个衣服是就是她自己做的,而不是别人做的。
再答: 是ti mismo, si mismo..就是表示自复含义强调..:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe. 把a si mismo 去掉实际上是可以理解的. 再或者就是mismo和所强调的一起用 Hazlo tu mismo...你自己做,而不是别人帮你做。 同理我觉得ella hace ropa para si misma 也是可以的,但是好像para后面加的夺格代词,三单是el ella吧(可以看现代西班牙语二 P101,虽然有点老,但是我们学的就是这个),那就应该是para ella misma,只有代词式动词表示自复含义时才用si. 但是感觉这么说有点累赘,就有两个ella了。
再答: 是ti mismo, si mismo..就是表示自复含义强调..:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe. 把a si mismo 去掉实际上是可以理解的. 再或者就是mismo和所强调的一起用 Hazlo tu mismo...你自己做,而不是别人帮你做。 同理我觉得ella hace ropa para si misma 也是可以的,但是好像para后面加的夺格代词,三单是el ella吧(可以看现代西班牙语二 P101,虽然有点老,但是我们学的就是这个),那就应该是para ella misma,只有代词式动词表示自复含义时才用si. 但是感觉这么说有点累赘,就有两个ella了。